Νέα

Κάποιες συμβουλές για όσους μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα Dyvoir
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 216
  • Εμφανίσεις 13K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 1 άτομα (0 μέλη και 1 επισκέπτες)

midas69

Μέγας
Εγγρ.
22 Φεβ 2012
Μηνύματα
15.991
Like
12.200
Πόντοι
3.656
Εγω χρησιμοποιω το colins
το LEO  ανοιγει σε 0 χρονο πατας μια λεξη κι εχεις απαντηση πληρη ..συνωνυμα παραδειγματα αρθρο κλιση κλπ
το pons θελει πρωτα να φορτωσει κ εχει κατι λιγοτερο να σου δωσει imop  παντα  :hi:
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Συγχρονισμένος πανοραμικός πίνακας της κλίσης ελληνικών/γερμανικών ρημάτων

Αυτόν τον πίνακα τον έχω παρουσιάσει νωρίτερα εδώ

Είναι όμως πολύ μπερδεμένος, γι΄αυτόν τον λόγο τον έχω ξαναφτιάξει.
Επέλεξα το ρήμα "binden (δένω)" στο τρίτο ενικό πρόσωπο, διότι φαντάζουν καλύτερα οι διάφορες μορφές μεταξύ Οριστικής και Υποτακτικής.

Έναν πλήρη πίνακα με όλες τις μορφές της κλίσης του ρήματος "binden" θα τον βρείτε εδω:
 

Συνημμένα

  • PANORAMIKOS PINAKAS.jpg
    PANORAMIKOS PINAKAS.jpg
    254,9 KB · Εμφανίσεις: 19
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Αυτόν τον πίνακα
lexical distances between european languages
τον έχω παρουσιάσει νωρίτερα σε ένα άλλο τρεντ. Νομίζω ότι θα φανεί χρήσιμο και εδώ.
lexicaldistanceielangs.jpg
 

midas69

Μέγας
Εγγρ.
22 Φεβ 2012
Μηνύματα
15.991
Like
12.200
Πόντοι
3.656
Monty Python
Το ματς του αιώνα:
Ελλάδα - Γερμανία




Guten Tag, liebe Sportfreunde,
Wir begrüßen Sie aus dem voll besetzten Olympiastadion in München zum mit Spannung erwarteten Länderkampf Deutschland gegen Griechenland.

Und hier kommt schon die deutsche Mannschaft, angeführt von ihrem Kapitän Bulle Hegel. Die Deutschen laufen ohne Zweifel als Favoriten aufs Feld.  Es hat, wie Sie wissen, vor dem Spiel Spannungen innerhalb der deutschen Mannschaft gegeben, die aber inzwischen vom Bundestrainer beseitigt wurden.

Die Deutschen spielen vier-zwo-vier, Leibniz im Tor, die Hinterreihe mit Kant, Hegel, Schopenhauer und Schelling, im Sturm Schlegel, Wittgenstein, Nietzsche und Heidegger und schließlich das Mittelfeld-Duo Beckenbauer und Jaspers. Beckenbauers Aufstellung überrascht ein wenig.

Und das ist das Team der Griechen: Angeführt von Oldtimer Heraklit. Die Griechen spielen in stärkster Besetzung mit Platon im Tor, mit Sokrates als Spitze und Aristoteles als Libero. Aristoteles hat übrigens in dieser Saison einen starken Formanstieg zu verzeichnen.
Archimedes ist wieder fit. Archimedes, der aufgrund einer Gehirnerschütterung lange Zeit nicht spielen konnte.

Schiedsrichter Kon-Fu-Tse Konfuzius und seine beiden Linienrichter, der heilige Augustinus und Thomas von Aquin. Die beiden Mannschaftsführer reichen sich die Hand. Die Stimmung auf den Rängen ist ausgezeichnet. Schiedsrichter Kon-Fu-Tse schaut auf seinen Sand und das Spiel beginnt.

Nietzsche und Hegel. Karl Jaspers mit der Nummer sieben auf dem Außenposten. Wittgenstein geht mit. Beckenbauer bietet sich an. Schelling, Heidegger, Laufwunder Schopenhauer.

Und hier kommen die Griechen. Epikur mit der Nummer sechs, Plotin, Aristoteles, Empedokles von Akragas. Demokrit sucht eine Lücke. Das ist Archimedes. Sokrates im Mittelfeld. Sokrates souverän wie immer. Da ist der Ball, der Ball, und Nietzsche, der sich große Mühe gibt. Kant setzt nach, Schelling hilft hinten aus. Das Spiel der Deutschen läuft sehr gut in diesen Anfangsminuten.

+++
Null zu null - selbstverständlich werden wir uns in die zweite Halbzeit wieder einblenden. Inzwischen berichten wir vom Semifinale...
...damit ist die Entscheidung gefallen. Im Finale wird er nunmehr gegen sich selbst antreten müssen. Und damit schalten wir zurück ins Olympiastadion zu den letzten Minuten des Philosophie-Finales. Wie ich höre, steht es immer noch null zu null.
+++


Wenn auch Tore bisher Fehlanzeige sind, kann sich niemand über fehlende Spannung beklagen. Da wird gerade Nietzsche hantiert, weil er sich mit dem Schiedsrichter angelegt hat. Er beschuldigt Konfuzius keinen freien Willen zu haben und Konfuzius zeigt ihm die gelbe Karte. Und das ist Nietzsches dritte Verwarnung in vier Spielen.

Und wer läuft sich da warm? Es ist Marx. Karl Marx. Die Deutschen wechseln also aus. Zu spielen noch genau zwei Minuten. Jetzt müssen die Deutschen kommen. Wen wird Bundestrainer Martin Luther herausnehmen? Den konditionsschwachen Hegel? Den zu eigensinnigen Schopenhauer? Nein, es... es ist Wittgenstein. Wittgenstein läuft vom Platz und hier kommt Marx. Wird er dem deutschen Angriff den nötigen Druck verleihen? Leider nein, schade! Die reguläre Spielzeit ist gleich um. Das sieht ganz nach einer Verlängerung aus, wenn nicht noch ein Wunder geschieht.

Archimedes an der Mittellinie und er hat offenbar eine Idee.
"Heureka!"

Archimedes sieht Sokrates, der spielt zurück zu Archimedes, Archimedes zu Heraklit, der geht vorbei an Marx, Gefahr vorm deutschen Tor, Archimedes völlig frei, kommt an den Ball, flankt zu Sokrates, Sokrates Kopfball - und Tor! Eins zu null durch Sokrates, in der letzten Sekunde erzielt Sokrates durch Kopfball das entscheidennde Eins-zu-Null für die Griechen und die Deutschen diskutieren.

Hegel argumentiert ontologisch, dass die Wirklichkeit a priori nur ein Nebenumstand non-naturalistischer Ethiken ist, Kant protestiert mittels des kategorischen Imperativs, das Tor existiere nur in der Imagination, und Marx behauptet, es war Abseits.

Konfuzius antwortet mit dem Schlusspfiff. Das Spiel ist zu Ende, die deutsche Mannschaft ist geschlagen durch ein bildschönes Tor...
Und da ist die Wiederholung. Archimedes flankt und Sokrates lässt Leibniz keine Chance. Und jetzt sehen Sie nur, die überglücklichen Griechen, diese Freude, Kaiser Sophokles, der wieselflinke Empedokles von Akragas, Epikur, er war der Beste seiner Elf, und Torjäger Sokrates, dem heute das wohl wichtigste Tor seiner Laufbahn gelang.
:hi: :grin:
ζερ λουστιχ ουντ... εινγκεστεντιχ?οριγκιναλε?(πρωτοτυπο)
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
To πρόβλημα με το Google Translator

Εντάξει, κάποιες φορές βοηθάει αυτό το εργαλείο. Αλλά κάθε γλώσσα είναι γεμάτη μεταφορικές σημασίες και αυτό δεν το καταλαβαίνει το Google Translator. Είναι εν μέρει κατάλληλο για λογικά κείμενα όπως πχ ειδήσεις, ενώ η καθομιλουμένη είναι ανυπέρβλητο εμπόδιο για το Google Translator.

Παρακάτω θα παρουσιάσω μια αντιπαραβολή της γερμανικής μετάφρασης ελληνικού κειμένου.
Η πρώτη μετάφραση έγινε με το Google Translator, η δεύτερη είναι η δική μου εκδοχή (υποτίθεται ότι είμαι ικανός να το κάνω σωστά, αλλιώς να με προτείνετε για τον Μιστερ Μαλακα 2016).


Κλείνουν σήμερα 11 χρόνια από τότε που γεννήθηκε το μεγαλύτερο site ενηλίκων στην Ελλάδα. Ήταν Δευτέρα 1η Αυγούστου του 2005 όταν ανέβηκε το bourdela.gr με ακριβώς το παρακάτω μήνυμα καλωσορίσματος (κάθε χρόνο τέτοια μέρα το θυμόμαστε):

«Δευτέρα, 01 Αύγουστος 2005
Καλωσορίσατε στο bourdela.gr!

Καλοσωρίσατε στον καινούριο ιστότοπο bourdela.gr. Το bourdela.gr είναι ένας δικτυακός τόπος με λίστα απο οίκους ανοχής, συζητήσεις και ανταλλαγή απόψεων για μπουρδέλα της Ελλάδος, σεξουαλικά θέματα, ερωτικές ιστορίες, και άλλα.
Το site επιτρέπει χρήση πρόστυχων λέξεων, και μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε ανώνυμα, είτε με δημιουργία λογαριασμού (account).

Το bourdela.gr διατηρεί λίστα οίκων ανοχής για όλη την Ελλάδα! Θα βρείτε αναλυτικές πληροφορίες για οίκους ανοχής, όπως:
Φωτογραφίες και λεπτομερή στοιχεία
Πληροφορίες για την τοποθεσία
Βαθμολογία (rating)
Κριτική (review) του bourdela.gr
Κριτική (review) από χρήστες του bourdela.gr (μπορείτε και εσείς να στείλετε την εμπειρία σας)»

Από bourdela.gr σε bourdela.com, το site έγραψε ιστορία στο ελληνικό διαδίκτυο ξεπερνώντας τα στενά και περιορισμένα όρια του χώρου της ενήλικης διασκέδασης. Και με τη συνεισφορά των μελών του συνεχίζει να γράφει!

Ευχαριστούμε θερμά όλους όσους στήριξαν και στηρίζουν το site με οποιονδήποτε τρόπο. Συνεχίζουμε όλοι με το ίδιο πάθος για ακόμα μεγαλύτερο και καλύτερο bourdela.com. Τα καλύτερα έρχονται!
 

Συνημμένα

  • bourdela.gr Google Translator.jpg
    bourdela.gr Google Translator.jpg
    316,2 KB · Εμφανίσεις: 19

Mexikanos_

Μέλος
Εγγρ.
3 Μαΐ 2011
Μηνύματα
2.929
Like
7
Πόντοι
16
Αυτόν τον πίνακα
lexical distances between european languages
τον έχω παρουσιάσει νωρίτερα σε ένα άλλο τρεντ. Νομίζω ότι θα φανεί χρήσιμο και εδώ.
lexicaldistanceielangs.jpg

Σύμφωνα με αυτό τα Αγγλικά είναι πιο κοντά στα Γερμανικά απ' ότι στα Γαλλικά ή τα Ισπανικά.
Στην πράξη αυτό δε νομίζω να ισχύει.

Σχετικά με τις αυτόματες vs χειρωνακτικές μεταφράσεις που γράφεις παρακάτω, νομίζω είμαστε πίσω αλλά υπάρχει πρόοδος.
Νομίζω ο κόσμος θ' αλλάξει πολύ όταν θα μπορέσουμε να κάνουμε "on the fly" καλής ποιότητας αυτόματες μεταφράσεις.

To contribution μου στο thread:
1) Εχει κείμενα (όχι για αρχάριους) τα οποία μπορείς να ακούσεις με σωστή προφορά. Εξηγεί και κάποιες λέξεις.
2) Οσοι χρησιμοποιούν Chrome μπορούν να περάσουν το "Google Translate Plugin", να μαρκάρουν λέξεις στο site που βρίσκονται και αυτό να τις μεταφράζει σε ένα pop-up.
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
ΔΙΑΦΟΡΑ

Κλητική
Στη γερμανική γλώσσα δεν έχουμε την κλητική όταν μιλάμε σε κάποιον, δηλαδή
Αλέξανδρος – Αλέξανδρε!
Πώς να του μιλήσουμε όμως; Εξαρτάται. Μια δυνατότητα είναι να λέγουμε το όνομά του:
Alexander – Alexander!

Άλλες λύσεις: να προτάσσουμε κάτι σαν “mein“, „guter“, „werter“ ή „Herr“:
(τα κόκκινα είναι ασυνήθιστα στα γερμανικά)
κύριε – Herrmein Herr
ιατρέ – ArztHerr Doktor
αστυνόμε – PolizistHerr Wachtmeister
αστυνόμε (Α΄) - KommissarHerr Kommissar
φίλε - Freund - mein Freund
τύπε – TypHey, du
πατέρα – Vater
παππού – Großvater
θείε (Αλέξανδρε) – Onkel - Onkel Alexander

Κάποια παραδείγματα για εκφράσεις που ακούγονται κάπως παράξενα στα αφτιά ενός Γερμανού, αν τα χρησιμοποιόμαστε όπως το κάνουμε στα ελληνικά:

στο τηλέφωνο
Λέγετε! - Sprechen Sie!
Αυτό ακούγεται πολύ απότομα στα γερμανικά. Καλύτερα
Λέγετε! - Sprechen Sie! - Hallo!

άλλα
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου -  ich bin verliebt mit dirich bin verliebt in dich

Είσαι φίλος! - du bist Freund! - du bist ein echter Freund!

Είσαι κομπλξεχικός – du bist komplex - du hast Komplexe

Έχεις νέυρα; – hast du Nerven?bist du nervös?

γελασμένος
Γενικά ο ομαλός Γερμανός εκτός από το “Tsatsiki“ και το “Souvlaki“ δεν ξέρει καθόλου ελληνικά. Είστε όμως γελασμένοι αν τον αποκαλέσετε “μαλάκα” και αν νόμίζετε ότι δεν το καταλαβαίνει. Αυτό το έχουν καταλάβει όλοι οι Γερμανοί, ότι δεν σημαίνει κάτι πολύ κολακευτικό.

είσαι γελασμένος αν νομίζεις ...
Η μετοχή “γελασμένος” στα γερμανικά λέγεται “gelacht“.
Όμως η έκφραση “είσαι γελασμένος αν νομίζεις ... - du bist gelacht, wenn du glaubst ...“ δεν έχει νόημα στα γερμανικά.
Είσαι γελασμένος αν νομίζεις ... - du täuscht dich, wenn du glaubst …

μου την πέφτει
μου την πέφτει - er fällt sie mir - er macht mich an

άντε
το επιφώνημα „άντε” είναι διαδεδομένο σε όλα τα Βαλκάνια με διάφορες προφορές, όχι όμως στη Δυτική Ευρώπη. Αν λέτε “άντε” σε έναν Γερμανό μάλλον θα καταλάβει κάτι σαν „Heide“, που σημαίνει ειδωλολάτρης.
 

Mounokwlaraki

Ανώτερος
Εγγρ.
31 Ιουλ 2016
Μηνύματα
1.338
Κριτικές
61
Like
3.081
Πόντοι
7.216
Dyvoir ωραίος ο πίνακας με τα ρήματα, αλλά νομίζω οτι θα έπρεπε να διαλέξεις άλλο ρήμα γιατί το binden είναι ανώμαλο! :dancing:
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Dyvoir ωραίος ο πίνακας με τα ρήματα, αλλά νομίζω οτι θα έπρεπε να διαλέξεις άλλο ρήμα γιατί το binden είναι ανώμαλο! :dancing:

Είσαι σίγουρος; Σε πια γλώσσα; Εντάξει, πες μου ένα άλλο ρήμα να το φτιάξω!
 

Mounokwlaraki

Ανώτερος
Εγγρ.
31 Ιουλ 2016
Μηνύματα
1.338
Κριτικές
61
Like
3.081
Πόντοι
7.216
Στα γερμανικά που τα χω προχειρα. Στα ελληνικά δεν θυμάμαι γιατί πάνε κάποια χρόνια που πήγενα σχολείο! :2funny:
Το binden ειναι ανώμαλο γιατι στον prateritum γίνεται band και οχι bindete και η μετοχή παρακειμένου gebunden και οχι gedind(e)t! ;)
π.χ. ομαλού ρήματος στα γερμανικά: spielen
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Στα γερμανικά που τα χω προχειρα. Στα ελληνικά δεν θυμάμαι γιατί πάνε κάποια χρόνια που πήγενα σχολείο! :2funny:
Το binden ειναι ανώμαλο γιατι στον prateritum γίνεται band και οχι bindete και η μετοχή παρακειμένου gebunden και οχι gedind(e)t! ;)
π.χ. ομαλού ρήματος στα γερμανικά: spielen

Κατάλαβα! Νάτος!
 

Συνημμένα

  • Panoramikos Pinakas spielen.jpg
    Panoramikos Pinakas spielen.jpg
    257,5 KB · Εμφανίσεις: 13

Mounokwlaraki

Ανώτερος
Εγγρ.
31 Ιουλ 2016
Μηνύματα
1.338
Κριτικές
61
Like
3.081
Πόντοι
7.216
Σ'ωραίος!
oder du bist spitze! :hi:
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Σύμφωνα με αυτό τα Αγγλικά είναι πιο κοντά στα Γερμανικά απ' ότι στα Γαλλικά ή τα Ισπανικά.
Στην πράξη αυτό δε νομίζω να ισχύει.


Σχετικά με τις αυτόματες vs χειρωνακτικές μεταφράσεις που γράφεις παρακάτω, νομίζω είμαστε πίσω αλλά υπάρχει πρόοδος.
Νομίζω ο κόσμος θ' αλλάξει πολύ όταν θα μπορέσουμε να κάνουμε "on the fly" καλής ποιότητας αυτόματες μεταφράσεις.

To contribution μου στο thread:
1) Εχει κείμενα (όχι για αρχάριους) τα οποία μπορείς να ακούσεις με σωστή προφορά. Εξηγεί και κάποιες λέξεις.
2) Οσοι χρησιμοποιούν Chrome μπορούν να περάσουν το "Google Translate Plugin", να μαρκάρουν λέξεις στο site που βρίσκονται και αυτό να τις μεταφράζει σε ένα pop-up.

Όχι, ισχύει.
Ας κοιτάξουμε π.χ. τις μέρες της εβοδμάδας. Στα αγγλικά και στα γερμανικά αναφέρονται στη βόρεια μυθολογία


Η Θεά Sunna
Sunday
Sonntag

Ο Θεός Mani
Monday
Montag

Ο Θεός Tyr
Tuesday
Dienstag

Ο Θεός Wotan
Wednesday
Wodansdag/Mittwoch (το Mittwoch απλά σημαίνει "στη μέση της εβδομάδας")

Ο θεός Thor/Donar
Thursday
Donnerstag

Η θεά Freia
Friday
Freitag

Μόνο το
Saturday
Samstag
είναι λατινικό/εβραίικο


ενώ στα γαλλικά και στα ισπανικά τα ονόματα βγαίνουν από τα λατινικά (εκτος από το Σάββατο)

lundi
lunes

mardi
martes

mercredi
miercoles

jeudi
jueves

vendredi
viernes

samedi
sabado

dimanche
domingo


Πάντως σ΄ευχαριστώ για το λινκ που έβαλές. Πιστεύω ότι είναι πολύ χρήσιμο.
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Hin ή her?

hinab ή herab?
hinaus ή heraus?
herauf ή herunter?
hinauf ή hinunter?
hinüber ή herüber?
hereinkommen ή herauskommen?
hinfahren, hineinfahren ή hereinfahren?
heraufsteigen ή hinaufsteigen ή hinabsteigen?

Πότε λέμε hin και πότε λέμε her?

Η άποψη του ομιλητή είναι το καθοριστικό κριτήριο.
hin = αν η κίνηση πάει προς τα εκεί
her= αν η κίνηση πάει προς τον ομιλητή.

Είμαι εδώ - ich bin hier
Έλα εδώ - komm her ή komm hierher
Έλα εδώ - komm hier - αυτό δεν γίνεται

Βγες έξω - komm heraus
Να πας εκεί - geh dort = λαθος - gehe dorthin
Έλα μέσα - komm herein
Πήγαινε πάνω (εκεί) - geh hinauf
Κατέβα (προς εμένα) - steig herab

Αν η άποψη του ομιλητή δεν είναι εμφανής και τα δύο γίνoνται:
Το αμάξι κυλούσε αργά προς τα κάτω -
Der Wagen rollte langsam hinab/herab.

Ακρονύμα
hinauf/herauf – rauf
hinein/herein – rein
hinaus/heraus – raus
hinunter/herunter – runter
hinüber/herüber – rüber
hinan/heran – ran
 

midas69

Μέγας
Εγγρ.
22 Φεβ 2012
Μηνύματα
15.991
Like
12.200
Πόντοι
3.656
Hin ή her?

hinab ή herab?
hinaus ή heraus?
herauf ή herunter?
hinauf ή hinunter?
hinüber ή herüber?
hereinkommen ή herauskommen?
hinfahren, hineinfahren ή hereinfahren?
heraufsteigen ή hinaufsteigen ή hinabsteigen?

Πότε λέμε hin και πότε λέμε her?

Η άποψη του ομιλητή είναι το καθοριστικό κριτήριο.
hin = αν η κίνηση πάει προς τα εκεί
her= αν η κίνηση πάει προς τον ομιλητή.

Είμαι εδώ - ich bin hier
Έλα εδώ - komm her ή komm hierher
Έλα εδώ - komm hier - αυτό δεν γίνεται

Βγες έξω - komm heraus
Να πας εκεί - geh dort = λαθος - gehe dorthin
Έλα μέσα - komm herein
Πήγαινε πάνω (εκεί) - geh hinauf
Κατέβα (προς εμένα) - steig herab

Αν η άποψη του ομιλητή δεν είναι εμφανής και τα δύο γίνoνται:
Το αμάξι κυλούσε αργά προς τα κάτω -
Der Wagen rollte langsam hinab/herab.

Ακρονύμα
hinauf/herauf – rauf
hinein/herein – rein
hinaus/heraus – raus
hinunter/herunter – runter
hinüber/herüber – rüber
hinan/heran – ran
καλο Ντυ :hi:!!
γραψε σχετικα με τα τοπικα επιρρηματα κι ερωτησεις
πχ πανω στη γεφυρα γυρω απο την πλατεια ,απεναντι στον αλο δρομο
και επισης παω στο βουνο,ειμαι στο βουνο
παω στο παρκο για τζοκκινγκ,ειμαι στο παρκο κ τρεχω κλπ  παω νησι,ειμαι στο νησι...
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
πάνω στη γέφυρα
auf der Brücke

γύρω απο την πλατεία
um den Platz

απέναντι στον άλλο δρόμο
gegenüber auf/in der anderen Straße

πάω στο βουνό
ich gehe auf den Berg
ich gehe zum Berg

είμαι στο βουνό
ich bin auf dem Berg
ich bin am Berg

πάω στο πάρκο
ich gehe in den Park
ich gehe zum Park

πάω για τζόκκινγκ
ich gehe joggen

είμαι στο πάρκο
ich bin im Park

τρέχω/πάω νησί
ich laufe/gehe auf die Insel
ich laufe/gehe zur Insel

είμαι στο νησί
ich bin auf der Insel
 

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom