ΠΑΡΕ ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΕΙΣ ΚΩΛΟΓΡΙΑ γιατί είναι τσ και όχι σ πουσταμερικάνα.....
ούτε τα ονόματά σας δε μπορείτε να τα πείτε σωστα miss terry savras.
English < Norman = French
cabbage < caboche = chou
candle < caundèle = chandelle
castle < caste(l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cater < acater = acheter
wicket < viquet = guichet
plank < pllanque = planche
pocket < pouquette = poche
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
Other words such as captain, kennel, cattle and canvas exemplify how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not retained in French.
However, Anglo-Norman also acted as a conduit for French words to enter England: for example, [size=18pt]challenge clearly displays a form of French origin, rather than the Norman calenge.[/size]
There were also vowel differences: compare AN profound with PF profond, soun 'sound' - son, round - rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soond', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English.
Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. [size=14pt]For example, 'ch' used to be /tʃ/ in Medieval French; Modern French has /ʃ/ but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer)[/size].
Similarly, 'j' had an older /dʒ/ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman, but which has developed into /ʒ/ in Modern French.
The words veil and leisure retain the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wɑː/ voile, loisir.
The word mushroom preserves a hush sibilant in mousseron not recorded in French orthography, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a sibilant and a shibilant. (Need reference for what constitutes 'closer' in this context.)
Note the doublets catch and chase, both deriving from Latin captiare. Catch demonstrates the Norman development of the velars, while chase is the French equivalent imported with a different meaning.