είναι δεξιός
To ξέρει και ο ράφτης του... (Να ρωτήσουμε τη Τζούλια )
είναι δεξιός
Το πραγματικό αίσχος είναι ότι δεν άφησε τους συναδέλφους του στη σκοπιά να πάρουν μάτι.
είχα καλή δασκάλα .....
ααααααααχχαχαχαχαχαχα
miss vol[size=18pt]terry savras[/size].
ΠΑΡΕ ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΕΙΣ ΚΩΛΟΓΡΙΑ γιατί είναι τσ και όχι σ πουσταμερικάνα.....
ούτε τα ονόματά σας δε μπορείτε να τα πείτε σωστα miss terry savras.
English < Norman = French
cabbage < caboche = chou
candle < caundèle = chandelle
castle < caste(l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cater < acater = acheter
wicket < viquet = guichet
plank < pllanque = planche
pocket < pouquette = poche
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
Other words such as captain, kennel, cattle and canvas exemplify how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not retained in French.
However, Anglo-Norman also acted as a conduit for French words to enter England: for example, [size=18pt]challenge clearly displays a form of French origin, rather than the Norman calenge.[/size]
There were also vowel differences: compare AN profound with PF profond, soun 'sound' - son, round - rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soond', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English.
Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. [size=14pt]For example, 'ch' used to be /tʃ/ in Medieval French; Modern French has /ʃ/ but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer)[/size].
Similarly, 'j' had an older /dʒ/ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman, but which has developed into /ʒ/ in Modern French.
The words veil and leisure retain the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wɑː/ voile, loisir.
The word mushroom preserves a hush sibilant in mousseron not recorded in French orthography, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a sibilant and a shibilant. (Need reference for what constitutes 'closer' in this context.)
Note the doublets catch and chase, both deriving from Latin captiare. Catch demonstrates the Norman development of the velars, while chase is the French equivalent imported with a different meaning.
Θα το στείλουνε και στην Λήμνο το παιδί για τιμωρία!
Για τον μαλάκα τον στρατιωτικό που έκανε το ρουσφέτι του μπαμπά Ζαγορίτη δεν τρέχει τίποτα...
μεγάλη μύτη μάγκα..τι του βρηκε η Τζουλια και τον πηδηξε? σαν γεωργιανος ταπετσερης ειναι ο μικρος.
μεγάλη μύτη μάγκα..
καλά εσύ νομίζεις ότι στρατιωτικός έκανε το ρουσφέτι ο Μπένι το έκανε απ'ευθείας ;)
H Τσούλια ακολουθεί τι μυρωδιά / διαδρομή του χρήματος.Είναι εμφυτο αυτό Τυχαίο δεν νομίζω????τι του βρηκε η Τζουλια και τον πηδηξε? σαν γεωργιανος ταπετσερης ειναι ο μικρος.
ΠΑΡΕ ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΕΙΣ ΚΩΛΟΓΡΙΑ γιατί είναι τσ και όχι σ πουσταμερικάνα.....
ούτε τα ονόματά σας δε μπορείτε να τα πείτε σωστα miss terry savras.
English < Norman = French
cabbage < caboche = chou
candle < caundèle = chandelle
castle < caste(l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cater < acater = acheter
wicket < viquet = guichet
plank < pllanque = planche
pocket < pouquette = poche
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
Other words such as captain, kennel, cattle and canvas exemplify how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not retained in French.
However, Anglo-Norman also acted as a conduit for French words to enter England: for example, [size=18pt]challenge clearly displays a form of French origin, rather than the Norman calenge.[/size]
There were also vowel differences: compare AN profound with PF profond, soun 'sound' - son, round - rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soond', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English.
Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. [size=14pt]For example, 'ch' used to be /tʃ/ in Medieval French; Modern French has /ʃ/ but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer)[/size].
Similarly, 'j' had an older /dʒ/ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman, but which has developed into /ʒ/ in Modern French.
The words veil and leisure retain the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wɑː/ voile, loisir.
The word mushroom preserves a hush sibilant in mousseron not recorded in French orthography, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a sibilant and a shibilant. (Need reference for what constitutes 'closer' in this context.)
Note the doublets catch and chase, both deriving from Latin captiare. Catch demonstrates the Norman development of the velars, while chase is the French equivalent imported with a different meaning.
χαχαχααχα.
και που'σαι, περσονα. σεσνα ειναι. εκτος και το πεις με ιταλικη προφορα οποτε οκ τσεσνα αχαχαχαχχαχαχαχαχαχαχαα
τα νορμανδικά και τα ολδ γαλλικά έχουν τις ρίζες τους στα λατινικά.
μια χαρά με κάλυψες a tergo........
ααααααααααααααχχαχααχαχαχχααχαχαχα
κατά 99Εχω διαβάσει και έχω ακούσει πολλές γνώμες για αυτό το θέμα - για μένα ανύπαρκτο-
Ο μικρός Ζαγορίτης έπεσε θύμα του πουστάκου Μένιου, το πράμα είναι απλό, ο μικρός πήγε στο μαγαζί που τραγουδά η Τζούλια να πάρει μάτι, εκεί θα έπιασε κουβέντα με τον Μένιο και για να του πουλήσει μούρη του είπε ποιος είναι, ο πούστης με το που άκουσε σου λέει `εδώ είμαστε', έριξε από δίπλα την την Τζούλια και αυτός βιντεοσκοπούσε, ο μικρός από την καύλα του δεν έβλεπε μπροστά του, μετά συνεχίζουν την διασκέδαση αλλού και ο Μένιος βιντεοσκοπούσε να έχει μπόλικο υλικό, η Τζούλια έπαιζε τον ρόλο της -σιγά μην της άρεσε το Ζαγοριτάκη που είναι σαν γαμώ τον αντιθεό του- τα 10.000 ευρω για λέλουδα, δεν υπάρχουν, σιγά μην είχε τόσα λεφτά πάνω του ο μικρός, το άφησαν να διαρρεύσει και καλά, να κάνουν ντόρο, μετά αυτό το μαλακισμένο ήθελε να πουλήσει μούρη στους φίλους του στο Π.Μ., άλλο που δεν ήθελε ο Μένιος, και από κοντά να βγάζει φωτο, μετά έδωσε το θέμα σε κάποιο φίλο του δημοσιογράφο και τα επόμενα τα ξέρετε...
Δεν την ξέρω την ιστορία, απλά πιστεύω ότι κάπως έτσι έγινε και κατά 90% πρέπει να έχω πέσει μέσα....
ΠΑΡΕ ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΕΙΣ ΚΩΛΟΓΡΙΑ γιατί είναι τσ και όχι σ πουσταμερικάνα.....
ούτε τα ονόματά σας δε μπορείτε να τα πείτε σωστα miss terry savras.
English < Norman = French
cabbage < caboche = chou
candle < caundèle = chandelle
castle < caste(l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cater < acater = acheter
wicket < viquet = guichet
plank < pllanque = planche
pocket < pouquette = poche
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
Other words such as captain, kennel, cattle and canvas exemplify how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not retained in French.
However, Anglo-Norman also acted as a conduit for French words to enter England: for example, [size=18pt]challenge clearly displays a form of French origin, rather than the Norman calenge.[/size]
There were also vowel differences: compare AN profound with PF profond, soun 'sound' - son, round - rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soond', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English.
Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. [size=14pt]For example, 'ch' used to be /tʃ/ in Medieval French; Modern French has /ʃ/ but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer)[/size].
Similarly, 'j' had an older /dʒ/ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman, but which has developed into /ʒ/ in Modern French.
The words veil and leisure retain the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wɑː/ voile, loisir.
The word mushroom preserves a hush sibilant in mousseron not recorded in French orthography, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a sibilant and a shibilant. (Need reference for what constitutes 'closer' in this context.)
Note the doublets catch and chase, both deriving from Latin captiare. Catch demonstrates the Norman development of the velars, while chase is the French equivalent imported with a different meaning.
Εχω διαβάσει και έχω ακούσει πολλές γνώμες για αυτό το θέμα - για μένα ανύπαρκτο-
Ο μικρός Ζαγορίτης έπεσε θύμα του πουστάκου Μένιου, το πράμα είναι απλό, ο μικρός πήγε στο μαγαζί που τραγουδά η Τζούλια να πάρει μάτι, εκεί θα έπιασε κουβέντα με τον Μένιο και για να του πουλήσει μούρη του είπε ποιος είναι, ο πούστης με το που άκουσε σου λέει `εδώ είμαστε', έριξε από δίπλα την την Τζούλια και αυτός βιντεοσκοπούσε, ο μικρός από την καύλα του δεν έβλεπε μπροστά του, μετά συνεχίζουν την διασκέδαση αλλού και ο Μένιος βιντεοσκοπούσε να έχει μπόλικο υλικό, η Τζούλια έπαιζε τον ρόλο της -σιγά μην της άρεσε το Ζαγοριτάκη που είναι σαν γαμώ τον αντιθεό του- τα 10.000 ευρω για λέλουδα, δεν υπάρχουν, σιγά μην είχε τόσα λεφτά πάνω του ο μικρός, το άφησαν να διαρρεύσει και καλά, να κάνουν ντόρο, μετά αυτό το μαλακισμένο ήθελε να πουλήσει μούρη στους φίλους του στο Π.Μ., άλλο που δεν ήθελε ο Μένιος, και από κοντά να βγάζει φωτο, μετά έδωσε το θέμα σε κάποιο φίλο του δημοσιογράφο και τα επόμενα τα ξέρετε...
Δεν την ξέρω την ιστορία, απλά πιστεύω ότι κάπως έτσι έγινε και κατά 90% πρέπει να έχω πέσει μέσα....
ευγε νεε μου