Ρε τυπε εκεί είναι η διαφορά. Ότι η ελληνική γλώσσα θα δημιουργήσει όπου μπορεί μια λέξη σύνθετη ή παραγωγη με βάση τη λογική για να περιγράψει κάτι ενώ οι υπόλοιπες θα χρησιμοποιήσουν μια νέα λέξη χωρίς προηγούμενο νόημα που βάσει σύμβασης των χρηστών της θα σημαίνει εφεξής κάτι. Παράδειγμα: τι σημαίνει ηλικία στην ελληνική που είναι παραγωγη λέξη και τι σημαίνει στις υπόλοιπες γλώσσες;
Ήλιος και
κίω. Και πάλι μου λες σύνθετη λέξη. Ό ήλιος γιατί λέγεται έτσι; Δεν είναι αυθαίρετη σύμβαση;
Στα αγγλικα το child ετυμολογείται ως "αυτό που βγαίνει από τη μήτρα". Σκέφτεσαι τίποτα πιο εννοιολογικό; Αλλά και πάλι πώς προέκυψε η λέξη για τη μήτρα;
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα ετσι? Αυτο που λες τι σημασια έχει με αυτο που σου λέει.
Η λέξη ανταγωνισμος στα αγγλικά ειναι competition.
H λέξη συναγωνισμος στα αγγλικά ειναι ΕΠΊΣΗΣ competition.
Δυο διαφορετικές έννοιες που οι Άγγλοι πρέπει να προσθέσουν άλλες 10λεξεις για ν περιγράψουν.
Ο αφορισμός είναι γνωστός από παλιά:
Τα αγγλικά έχουν πολλές σημασίες για μια λέξη (π.χ Spring= Άνοιξη, πηγή, ελατήριο, ξεπηδάω)
Τα ελληνικά έχουν πολλές λέξεις για το ίδιο πράγμα (π.χ πέτρα κοτρώνα ή λιθάρι)
Επίσης βρες μου μια λέξη στα αγγλικα που να σημαίνει λεβεντης η παλλικαρι.
Το πολυ πολυ να σου βγάλει a man with guts.
Αν έψαχνες λίγο καλύτερα μπορεί να σου έβγαζε και lad.
Βιολέττα το δικό σου point ποιο είναι; Γιατί δεν σε πρόσεξα όταν μπήκες στην κουβέντα. Ότι τα ελληνικά τα καταλαβαίνουν οι Η/Υ ή ότι είμαστε ο περιούσιος λαός με την πιο σούπερ ουάου γλώσσα;