Νέα

Κάποιες συμβουλές για όσους μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα Dyvoir
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 216
  • Εμφανίσεις 13K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 3 άτομα (0 μέλη και 3 επισκέπτες)
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Προσοχή

έλα εδώ! - komm her! (όχι komm hier!)
πήγαινε εκεί! - geh dorthin! (όχι geh dort!)
μπορείς να με βοηθήσεις; - kannst du mir helfen? (όχι kannst du mich helfen)
κοίτα με στα μάτια! - schau mir in die Augen (όχι schau mich in die Augen)
περάστε από εδώ! - kommen Sie hierher (όχι kommen Sie von hier!)
ποτέ δεν ξέρεις! - man weiß nie! (όχι man weiß nicht nie!)
εμένα με συγχωρείτε! - entschuldigen Sie mich! (όχι mich mich entschuldigen Sie!)
αυτό το βιβλίο το ξέρω! – dieses Buch kenne ich (όχι dieses das Buch das kenne ich!)
σιγά-σιγά! - langsam! ( όχι langsam-langsam!)
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Η προστακτική (Imperativ)

                          binden (band, gebunden) = δένω
Aktiv(ενεργητική φωνή)                                                         Passiv (παθητική φωνή)
                         για την παθητική φωνή χρειζόμαστε
                                                                                 το ρήμα werden = γίνομαι
                                                                                ich werde = γίνομαι
                                                                                du wirst = γίνεσαι
                                                                                 er,sie,es wird = γίνεται
                                                                                wir werden = γινόμαστε
                                                                                 ihr werdet = γίνεστε
                                                                                 sie werden = γίνονται

ich binde = δένω                                                      ich werde gebunden = δένομαι
du bind|est = δένεις                                                  du wirst gebunden = δένεσαι
er,sie,es bindet = δένει                                             er,sie,es wird gebunden = δένεται
wir binden = δένουμε                                               wir werden gebunden = δενόμαστε
ihr bindet = δένετε                                                    ihr werdet gebunden = δένεστε
sie binden = δένουν                                                  sie werden gebunden = δένονται

προστακτική (Imperativ):
bind(e)! = δένε!                                                       werde* gebunden! = δέσου!
bind(e) nicht! = μην δένε!                                       werde* nicht gebunden! = μην δέσου!
Bindet! = δένετε!                                                     werdet gebunden! = δεθείτε!
bindet nicht! = μην δένετε!                                      werdet nicht gebunden! = μην δεθείτε!
Ευγενικός πλυθηντικός                                            Ευγενικός πλυθηντικός
binden Sie! = δένετε!                                                 ασυνήθιστος
binden Sie nicht! = μην δένετε!                                 ασυνήθιστος  


Κανονικά η παθητική φωνή της προστακτικής δεν κάνει πολύ νόημα, ούτε στα ελληνικά ούτε στα γερμανικά. Ας κοιτάξουμε λοιπόν μόνο την ενεργητική φωνή.

'Εχω μαρκάρει με διάφορα χρώματα πώς σχιματίζεται η προστακτική στα γερμανικά.
Στο ΕΝΙΚΟ η προστακτική βγαίνει από το 2ο πρόσωπο του ενεστώτα (Präsens) χωρίς την κατάληξη -st και χωρίς προσωπική αντωνυμία.

du bindest
bind(e)!

Το (e) δεν πρέπει να λείπει στις εξής περιπτώσεις
- αν το θέμα του ρήματος καταλήγει σε μερικά σύμφωνα
rechnen = λογαριάζω
du rechnest
rechn! - λάθος
Rechne!

atmen = αναπνέω
du atmest
atm! - λάθος
atme!

- αν το θέμα του ρήματος καταλήγει σε -er ή σε -el
wandern - πλανιέμαι
du wanderst
wander! - λάθος
wandere!

sammeln = συλλέγω
du sammelst
sammel! - λάθος
sammle!


Εξαιρέσεις
schlafen = κοιμάμαι
du schläfst
schläf! - λάθος
schlaf!

tragen = φορώ
du trägst
träg! - λάθος
trag!

sein = είμαι
du bist
bi! - λάθος
sei!

werden = γίνω
du wirst
wir! - λάθος
werde!
*αυτήν την κλίση τη χρειαζόμαστε ως βοηθητικό ρήμα για τον σχιματισμό της παθητικής φώνης της προστακτικής στο ενετικό

wissen = ξέρω
du weißt
weiß! - λάθος
wisse!


Στον ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟ η προστακτική πάντα βγαίνει από το 2ο πρόσωπο του πληθυντικού χωρίς την προσωπική αντωνυμία:
ihr bindet
bindet!

Στον πληθυντικό της ευγένειας η προστακτική πάντα βγαίνει από το 3ο πρόσωπο του πληθυντικού με την ανάποδη σειρά:
Sie binden
binden Sie!


Σύνθετες λέξεις:
verkaufen (τονισμός στο τελευταίο μέρος λέξης) - πουλώ
du verkaufst
verkauf(e)!
verkauft!
Verkaufen Sie!

abschalten (τονισμός στο πρώτο μέρος της λέξης) - κλείνω
du schaltest ab
schalt(e) ab!
schaltet ab!
Schalten Sie ab!
Αλλά:
ich habe/hatte abgeschaltet (παρακείμενος/υπερσυντέλικος)
Ich werde abschalten (μέλλοντας)
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Hallo Sexy Rita,
Γεια σου Σέξυ Ρίτα,

Ich finde dein Profil sehr ansprechend und möchte dich fragen, ob wir einen Termin vereinbaren können.
Το προφίλ σου το βρίσκω πολύ γοητευτικό και θα ήθελα να σε ρωτήσω αν μπορούσαμε να κλείσουμε ένα ραντεβού.
Nächste Woche Dienstag habe ich in deiner Gegend zu tun und dann könnten wir uns treffen.
Την επόμενη εβδομάδα στην Τρίτη έχω κάτι δουλείες στην περιοχή που μένεις και θα μπορούσαμε να συνατηθούμε.
Machst du auch Hausbesuche? Du könntest mich dann im Hotel besuchen, das wäre mir am liebsten.
Κάνεις και επισκέψεις κατ' οίκον; Τότε θα μπορούσες να με επισκεφτείς στο ξενοδοχείο μου, αυτό θα ήταν προτιμότερο για μένα.
Was nimmst du für zwei Stunden? Sind die Fahrtkosten inbegriffen, wenn nein, wieviel berechnest du?
Πόσα παίρνεις για δύο ώρες; Συμπεριλαμβάνονται και τα έξοδα διαδρομής, αν όχι, πόσα χρεώνεις;
Was mir vorschwebt, ist ein zärtliches Beisammensein mit Girlfriendsex. Wenn wir uns auf zwei Stunden einigen, erwarte ich aber auch, dass wir in der Zeit mindestens zwei Nummern machen.
Αυτό που φαντάζομαι είναι να περάζουμε μαζί τρυφερά με πολύ Girlfriendsex. Αν συμφωνήσουμε να συνατηθούμε για δύο ώρες, τότε θα ήθελα να το κάνουμε τουλάχιστον δύο φορές σ' αυτό το χρονικό διάστημα.
Machst du auch anal? Wenn nein, lass mich das bitte wissen.
Κάνεις και ανάλ; Αν όχι, να μου το πείς, σε παρακαλώ.
Es wäre nett, wenn du mir antworten und mir deine Telefonnummer geben würdest, damit wir im Vorfeld alles mündlich besprechen können.
Θα ήταν ευγενικό εκ μέρους σου, αν μου απαντούσες και μου έδινες το τηλέφωνο σου ώστε να τα πούμε όλα εκ των προτέρων προφορικά.
Ich gebe dir an dieser Stelle schon mal meine Telefonnummer.
Μια και το αναφέρω σου αφήνω το δικώ μου τηλέφωνο εδώ +30 699584368xxx

Bis bald und liebe Grüße
Τα λέμε και πολλούς χαιρετισμούς

Alex
'Αλεξ
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Moi je joue - Brigitte Bardot



το ξέρετε αυτό το τραγούδι; Μα και βέβαια! Από τη σειρά

ΗΡΘΕ ΚΑΙ ΕΔΕΣΕ

(πολύ διασκεδαστικό)

Αλήθεια, πώς θα τον έλεγαν οι Γερμανοί αυτον τον τίτλο (πάντως όχι er kam und band);

EIN UNGLÜCK KOMMT SELTEN ALLEIN


 

gejgi

Σπουδαίος
Εγγρ.
1 Μαΐ 2009
Μηνύματα
1.404
Κριτικές
13
Like
2.028
Πόντοι
3.425
μπραβο σου ρε φιλε

ωραια προσπαθεια...πραγματικα βοηθας μ αυτο το θρεντ

τωρα θ ακουσεις και μαλακιες μερικων που τους φταιει η Μερκελ ...αλλα ο,τι και να κανεις στο Ελλαδισταν θα τ ακουσεις

συνεπως...μην δινεις σημασια και προχωρα...

 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Η εφαρμογή του Konjunktiv

Τώρα σας δίνω έναν οδηγό για τη σωστή εφαρμογή του Konjunktiv (της υποτακτικής). Από τη μια αυτό είναι ένα πολύ περίπλοκο θέμα, από την άλλη οι ίδιοι οι Γερμανοί δεν το παίρνουν τόσο σοβαρά, τουλάχιστον όχι στην καθομιλουμένη γλώσσα, οπότε δεν υπάρχει κανένας λόγος για υπερβολικό άγχο.

Το Konjunktiv το χρειαζόμαστε
1. για την απόδοση στον πλάγιο λόγο
2. όταν μιλάμε υποθετικά
3. για μερικές ειδικές περιπτώσεις


                                                            Indikativ                          Konjunktiv
                                                              Οριστική                        Υποτακτική

Präsens (ενεστώτας)                                                                            Konjunktiv 1
Perfekt (παρακείμενος)                                                                         Konjunktiv 1  
Präteritum (παρατατικός)                                                                       Konjunktiv 2
Plusquamperfekt (υπερσυντέλικος)                                                               Konjunktiv 2
Futur 1 (μέλλοντας)                                                                            Konjunktiv 1/2
Futur 2 (συντελεσμένος μέλλοντας)                                                              Konjunktiv 1/2



1. απόδοση στον πλάγιο λόγο

Λέει: “Σ' αγαπώ.”
Er sagt: „Ich liebe dich.“

Λέει ότι σ' αγαπάει.
Er sagt, dass er dich liebt. (Indikativ)

Μέχρι εδώ το ίδιο είναι με τα ελληνικά. Η γερμανική πρόταση είναι δυνατή, αλλά η σωστή απόδοση – ειδικά όταν θέλουμε να εκφράσουμε ότι η πρόταση δεν αποδίδει τη δική μας γνώμη – είναι:
Er sagt, dass er dich liebe. (Konjunktiv 1 του ενεστώτα)

Λέει: “Σ' αγαπούσα.”
Er sagt: „Ich liebte dich.“

Λέει ότι σ' αγαπούσε.
Er sagt, dass er dich geliebt habe. (Konjunktiv 1 του Perfekt/παρακειμένου)

'Οταν αποδίδουμε κάτι στον πλάγιο λόγο που έγινε στο παρελθόν, χρειαζόμαστε τον Konjunktiv 1 του Perfekt/παρακειμένου.




Δυστυχώς αντιμετωπίζουμε κάποια προβλήματα σ' αυτήν τη διαδικασία:

Λέει: “Τραγουδάς καλά.”
Er sagt: „Du singst gut.“

Λέει ότι τραγουδώ καλά.
Er sagt, dass ich gut singe.

Τώρα η λέξη “singe“ είναι Konjunktiv του Präsens/ενεστώτα, αλλά είναι ταυτόσημη με τη μορφή του Indikativ. Γι' αυτόν τον λόγο πρέπει να επιλέγουμε τον Präteritum/παρατατικό (Konjunktiv 2):
Er sagt, dass ich gut sänge.

Το ίδιο πρόβλημα αντιμετωπίζουμε στο παρελθόν:
Er sagt, dass ich gut gesungen habe.
(συγχρόνως Konjunktiv 1 και Indikativ του Perfekt/παρακειμένου). Πρέπει να επιλέγουμε τον Plusquamperfekt/υπερσυντέλικο (Konjunktiv 2):
Er sagt, dass ich gut gesungen hätte.




Δυστυχώς αντιμετωπίζουμε πάλι κάποια προβλήματα σ' αυτήν τη διαδικασία:
Λένε: “Σ' αγαπάμε.“
Sie sagen: „Wir lieben dich.“

Λένε ότι μ' αγαπάν.
Sie sagen, dass sie mich lieben.
(συγχρόνως Konjunktiv 1 και Indikativ του ενεστώτα. Πρέπει να επιλέγουμε τον Präteritum/παρατατικό (Konjunktiv 2):
Sie sagen, dass sie mich liebten.
'Ομως  αυτή η λέξη είναι ταυτόσημη με τη μορφή του Indikativ του Präteritum/παρατατικού. Τι να κάνουμε τώρα; Πρέπει να ψάχνουμε για μια εναλλακτική λύση. Αυτή η λύση μας προσφέρει ο σχεδιασμός

ich würde + Infinitv/απαρέμφατο
du würdest + Infinitiv/απαρέμφατο
er.sie,es würde + Infinitv/απαρέμφατο
wir würden + Infinitiv/απαρέμφατο
ihr würdet + Infinitiv/απαρέμφατο
sie würden + Infinitiv/απαρέμφατο

(Konjunktiv του Präteritum/παρατατικού του ρήματος werden = γίνομαι):

Sie sagen, dass sie mich lieben würden.

Τώρα η έννοια είναι σαφής. Είμαι σίγουρος ότι όσοι από σας μένουν ή έμειναν στη Γερμανία έχουν ακούσει αυτόν τον συνδυασμό. Καταλαβαίνετε ότι οι ίδιοι οι Γερμανοί – αντιμετωπίζοντας αυτήν την περίπλοκη διαδικασία – ψάχνουν για εύκολες λύσεις και επίλεγουν εκ των προτέρων το Konjunktiv 2 (Präteritum και Plusquamperfekt) ή τη λύση με το “würde“. Όμως αυτά είναι άσχημα γερμανικά:

Λέει ότι μ' αγαπάει, ότι τραγουδώ καλά και ότι με λατρεύει.
Er sagt, dass er mich lieben würde, dass ich gut singen würde und dass er mich bewundern würde.
'Ασχημα! Η σωστή εφαρμογή του Konjunktiv μας δίνει τη δυνατότητα να μιλάμε πιο κομψά:
Er sagt, dass er mich liebe, dass ich gut sänge und dass er mich bewundere.  
Ή απλά
Er sagt, er liebe mich, ich sänge gut und er bewundere mich.


Πρέπει να συμπληρώνω όμως ότι ο σχεδιασμός με το “würde“ μερικές φορές κάνει νόημα, δηλαδή αν το σενάριο περιέχει την άποψη του μέλλοντα:
Θα ήμουν πολύ χαρούμενος, αν ερχόσουν μαζί μου την επόμενη εβδομάδα.
Ich würde mich sehr freuen, wenn du nächste Woche mitkämst / mitkommen würdest.



2. όταν μιλάμε υποθετικά: Konjunktiv 2

Αν ήμουνα πουλάκι θα πετούσα σε 'σένα.
Wenn ich ein Vöglein wär, flög' ich zu dir. (Konjunktiv 2 Präteritum)

Αν είχες σηκωθεί νωρίτερα, θα προλάβαινες το τρένο.
Wenn du früher aufgestanden wärest, hättest du den Zug erwischt. (Konjunktiv 2 Plusquamperfekt)

Αχ, και να είχα ένα παιδί τόσο ωραίο!
Ach, wenn ich nur ein solch schönes Kind hätte! (Konjunktiv 2 Präteritum)

Αυτό θα το ήξερα.
Das wüsste ich. (Konjunktiv 2 Präteritum)

Νιώθω σαν να είμαι άρρωστος.
Ich fühle mich, als ob ich krank wäre. (Konjunktiv 2 Präteritum)

Φάινεσαι τόσο ευτυχησμένη σαν να έχεις ερωτευτεί.
Du siehst so glücklich aus, als ob du dich verliebt hättest. (Konjunktiv 2 Plusquamperfekt)

Θα μπορούσατε να με βοηθήσατε, σας παρακαλώ;
Könnten Sie mir bitte helfen? (Konjunktiv 2 Präteritum)

Θα ήθελα έναν καφέ, παρακαλώ!
Ich hätte gern einen Kaffee, bitte! (Konjunktiv 2 Präteritum)

Θα έλεγα ότι ...
Ich würde sagen, dass … (Konjunktiv 2 Präteritum)



3. μερικές ειδικές περιπτώσεις

Όπως και να 'χει το πράγμα ...
Wie dem auch sei, … (Konjunktiv 1 Präsens)

Ζήτω ο βασιλιάς!
Es lebe der König!  (Konjunktiv 1 Präsens)

'Ο,τι βρέξει, ας κατεβάσει!
Mag kommen, was da wolle! (Konjunktiv 1 Präsens)

Παίρνουμε 2 ασπράδια, λίγο βανίλια και 1 κουταλάκι ζάχαρη ...
Man nehme 2 Eiweiß, etwas Vanille und einen Teelöffel Zucker … (Konjunktiv 1 Präsens)

Μην μπερδεύετε τις λέξεις Präsens (ενεστώτας) και Präsenz (παρουσία).
Αυτά!
 

Επισκέπτης
Τυπε το θεμα το εχεις παρατησει. Οταν εχεις χρονο και διαθεση ριξε καιμια συνεχεια.
Eιπα να ασχοληθω τωρα που εχω ελευθερο χρονο κι εχω χασει τη μπαλα με τα ihr, Ihre, ihres, eure, unseren, dein, seine. 
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Συγγνώμη Παραλίμνιε, μόλις χθες είδα τη σημείωσή σου!

Τη λέξη “ihr“ τη βρίσκουμε σε 6 περιπτώσεις:

1 Ως προσωπική αντωνυμία (2. πρόσωπο του πληθηντικού στην ονομαστική)
Εσείς (τα παιδιά) μπορείτε να λύσετε αυτό το μαθηματικό πρόβλημα;
Könnt ihr dieses mathematische Problem lösen?

2 Ως προσωπική αντωνυμία (2. πρόσωπο του ενικού στην δοτική)
Της δίνω τα λεφτά.
Ich gebe ihr das Geld.

3 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο/θηλυκό του ενικού στην ονομαστική/αρσενικός+ουδέτερο)
o άντρας της / ο δικό της άντρας
ihr Mann

το παιδί της / το δικό της παιδί
ihr Kind

αλλά:
η τσάντα της / η δική της τσάντα
ihre Tasche

4 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο/θηλυκό του ενικού στην αιτιατική/ουδέτερο)
αγαπάει το παιδί της
sie liebt ihr Kind

αλλά:
αγαπάει τον άντρα της
sie liebt ihren Mann

αγαπάει την κόρη της
sie liebt ihre Tochter

5 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο του πληθηντικού στην ονομαστική/αρσενικός+ουδέτερο)
ο γιος τους
ihr Sohn

το παιδί τους
ihr Kind

αλλά:
η κόρη τους
ihre Tochter

6 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο του πληθηντικού στην αιτιατική/ουδέτερο)
αγαπάν το παιδί τους
sie lieben ihr Kind

αλλά:
αγαπάν τον γιο τους
sie lieben ihren Sohn

αγαπάν την κόρη τους
sie lieben ihre Tochter

Μην ξεχνάς ότι τα στοιχεία αρσενικός/θηλυκή/ουδέτερο αναφέρονται στις γερμανικές λέξεις που δεν έχουν πάντα το ίδιο γένος με τις ελληνικές λέξεις:
ο ήλιος (αρσενικός) = die Sonne (θηλυκή)


Οι προσωπικές αντωνυμίες
Κοίτα τον πίνακα.

Deklination%20des%20Personalpronomen.png



Kasus = πτώση
Person = πρόσωπο
Singular (sing.) = ενικός
Plural (pl.)= πληθυντικός
Nominativ = ονομαστική
Genitiv = γενική
Dativ = δοτική
Akkusativ = αιτιατική



Ονομαστική (Nominativ)
εγώ αποδίδω φόρο τιμής
ich gedenke
εσύ αποδίδεις φόρο τιμής
du gedenkst
αυτός, αυτή, αυτό αποδίδει φόρο τιμής
er,sie,es gedenkt
εμείς αποδίδουμε φόρο τιμής
wir gedenken
εσείς αποδίδετε φόρο τιμής
ihr gedenkt
αυτοί,αυτές,αυτά αποδίδουν φόρο τιμής
sie gedenken (πληθυντικός της ευγένειας: Sie gedenken)


Γενική (Genitiv), σπάνια
αποδίδει φόρο τιμής εις μνήμην μου
er gedenkt meiner
αποδίδει φόρο τιμής εις μνήμην σου
er gedenkt deiner
αποδίδω φόρο τιμής εις μνήμην του,της,του
ich gedenke seiner,ihrer,seiner
αποδίδουν φόρο τιμής εις μνήμην μας
sie gedenken unser
αποδίδουν φόρο τιμής εις μνήμην σας
sie gedenken euer
αποδίδουμε φόρο τιμής εις μνήμην τους
wir gedenken ihrer (πληθυντικός της ευγένειας: wir gedenken Ihrer)

Δοτική (Dativ)
δίνει λεφτά σ' εμένα
er gibt mir Geld
δίνει λεφτά σ' εσένα
er gibt dir Geld
δίνω λεφτά σ' αυτόν, σ' αυτήν, σ' αυτό
ich gebe ihm, ihr, ihm Geld
δίνουν λεφτά σ' εμάς
sie geben uns Geld
δίνω λεφτά σ' εσάς
ich gebe euch Geld
δίνω λεφτά σ' αυτούς, σ' αυτές, σ' αυτά
ich gebe ihnen Geld (πληθυντικός της ευγένειας: Ich gebe Ihnen Geld)

Αιτιατική (Akkusativ)
με ξέρει
er kennt mich
σε ξέρει
er kennt dich
τον,την,το ξέρω
ich kenne ihn,sie,es
μας ξέρεις
du kennst uns
σας ξέρω
ich kenne euch
τους,τις,τα ξέρω
ich kenne sie (πληθυντικός της ευγένειας: ich kenne Sie)


Οι κτητικές αντωνυμίες
Κοίτα τον πίνακα.

possessiv_2.png



Kasus = πτώση
Maskulinum = αρσενικό γένος
Femininum = θηλυκό γένος
Neutrum = ουδέτερο γένος
Person = πρόσωπο
Singular (sing.) = ενικός
Plural (pl.)= πληθυντικός
Nominativ = ονομαστική
Genitiv = γενική
Dativ = δοτική
Akkusativ = αιτιατική



Είναι περίπλοκο, επειδή στον ενικό για κάθε πρόσωπο υπάρχουν διάφορες λέξεις για κάθε γένος και κάθε πτώση. Στον πληθηντικό οι κτητικές αντωνυμίες δεν διαφορούν στο γένος.
Οι μορφές του πληθυντικού της ευγένειας είναι ταυτόσημες με τις μορφές του 3. προσώπου του πληθυντικού, αλλά γράφονται με κεφαλαία αρχικά γράμματα.
Δίνω κάποια παραδείγματα:

Είναι ο πατέρας μου.
Er ist ? Vater.
Ο πατέρας mου, κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του ενικού, αρσενικό γένος, ονομαστική πτώση
1. Person Singular, Maskulinum, Nominativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι mein
Er ist mein Vater.

Δίνω λεφτά στην κόρη μου.
Ich gebe ? Tochter Geld.
Στην κόρη μου,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του ενικού, θηλυκό γένος, δοτική πτώση
1. Person Singular, Femininum, Dativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι meiner.
Ich gebe meiner Tochter Geld.

Αγαπάμε την κόρη μας.
Wir lieben   ?  Tochter.
Την κόρη μας,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του πληθυντικού, θηλυκό γένος, αιτιατική πτώση
3. Person Singular, Femininum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι unsere.
Wir lieben unsere Tochter.

Αγαπώ τον γιο μας.
Ich liebe   ?  Sohn.
Τον γιο μας,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του πληθυντικού, αρσενικό γένος, αιτιατική πτώση
3. Person Singular, Neutrum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι unseren.
Wir lieben unseren Sohn.

Ο πλανήτης περιστρέφεται γύρο από τον ήλιο του.
Der Planet kreist um   ? Sonne.
Τον ήλιο του,  κτητικό πρόσωπο = 3. πρόσωπο του ενικού, αρσενικό γένος, αιτιατική πτώση
Προσοχή τώρα!
Ο ήλιος έχει θηλυκό γένος στα γερμανικά,
die Sonne όχι der Sonne.
3. Person Singular, Femininum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι seine (όχι seinen).
Der Planet kreist um seine Sonne.

Στελνουμε λεφτά στις κόρες σας.
Wir schicken ? Töchtern Geld.
Στις κόρες σας, κτητικό πρόσωπο  = 2. πρόσωπο του πληθηντικού, θηλυκό γένος, δοτική πτώση
2. Person Plural, Femininum, Dativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι euren ή στον πληθυντικό της ευγένειας Ihren.
Wir schicken euren Töchtern Geld ή στον πληθυντικό της ευγένειας Wir schicken Ihren Töchtern Geld.

Μένουν στο σπίτι του γιου τους.
Sie wohnen im Haus   ? Sohnes.
Του γιου τους,  κτητικό πρόσωπο = 3. πρόσωπο του πληθυντικού, αρσενικό γένος, γενική πτώση
3. Person Plural, Maskulinum, Genitv
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι ihres.
Sie wohnen im Haus ihres Sohnes.
 

Επισκέπτης
Eiσαι ωραιος  :thumbsup:  Συνεχισε οταν εχεις χρονο.
 

Επισκέπτης
τυπε ποτε γυρνας ελλαδα?

Την ανοιξη για καμια 10ρια μερες.
Οριστικα θα εξαρτηθει απο καποιες υποθεσεις που εχω στην πατριδα και ποτε θα βαρεθω τη Γερμανια. Και φυσικα να εχω βγαλει και γκομενα γερμανιδα.
 

dopamina

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
1 Μαΐ 2014
Μηνύματα
19.869
Like
62
Πόντοι
166
Την ανοιξη για καμια 10ρια μερες.
Οριστικα θα εξαρτηθει απο καποιες υποθεσεις που εχω στην πατριδα και ποτε θα βαρεθω τη Γερμανια. Και φυσικα να εχω βγαλει και γκομενα γερμανιδα.

exeis μαζεψει κανα φραγκο εκει η τσαμπα η μεταναστευση?
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Συγγνώμη Παραλίμνιε, μόλις χθες είδα τη σημείωσή σου!

Τη λέξη “ihr“ τη βρίσκουμε σε 6 περιπτώσεις:

1 Ως προσωπική αντωνυμία (2. πρόσωπο του πληθηντικού στην ονομαστική)
Εσείς (τα παιδιά) μπορείτε να λύσετε αυτό το μαθηματικό πρόβλημα;
Könnt ihr dieses mathematische Problem lösen?

2 Ως προσωπική αντωνυμία (3. πρόσωπο του ενικού στην δοτική)
Της δίνω τα λεφτά.
Ich gebe ihr das Geld.

3 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο/θηλυκό του ενικού στην ονομαστική/αρσενικός+ουδέτερο)
o άντρας της / ο δικό της άντρας
ihr Mann

το παιδί της / το δικό της παιδί
ihr Kind

αλλά:
η τσάντα της / η δική της τσάντα
ihre Tasche

4 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο/θηλυκό του ενικού στην αιτιατική/ουδέτερο)
αγαπάει το παιδί της
sie liebt ihr Kind

αλλά:
αγαπάει τον άντρα της
sie liebt ihren Mann

αγαπάει την κόρη της
sie liebt ihre Tochter

5 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο του πληθηντικού στην ονομαστική/αρσενικός+ουδέτερο)
ο γιος τους
ihr Sohn

το παιδί τους
ihr Kind

αλλά:
η κόρη τους
ihre Tochter

6 Ως κτητική αντωνυμία (3. πρόσωπο του πληθηντικού στην αιτιατική/ουδέτερο)
αγαπάν το παιδί τους
sie lieben ihr Kind

αλλά:
αγαπάν τον γιο τους
sie lieben ihren Sohn

αγαπάν την κόρη τους
sie lieben ihre Tochter

Μην ξεχνάς ότι τα στοιχεία αρσενικός/θηλυκή/ουδέτερο αναφέρονται στις γερμανικές λέξεις που δεν έχουν πάντα το ίδιο γένος με τις ελληνικές λέξεις:
ο ήλιος (αρσενικός) = die Sonne (θηλυκή)


Οι προσωπικές αντωνυμίες
Κοίτα τον πίνακα.

Deklination%20des%20Personalpronomen.png



Kasus = πτώση
Person = πρόσωπο
Singular (sing.) = ενικός
Plural (pl.)= πληθυντικός
Nominativ = ονομαστική
Genitiv = γενική
Dativ = δοτική
Akkusativ = αιτιατική



Ονομαστική (Nominativ)
εγώ αποδίδω φόρο τιμής
ich gedenke
εσύ αποδίδεις φόρο τιμής
du gedenkst
αυτός, αυτή, αυτό αποδίδει φόρο τιμής
er,sie,es gedenkt
εμείς αποδίδουμε φόρο τιμής
wir gedenken
εσείς αποδίδετε φόρο τιμής
ihr gedenkt
αυτοί,αυτές,αυτά αποδίδουν φόρο τιμής
sie gedenken (πληθυντικός της ευγένειας: Sie gedenken)


Γενική (Genitiv), σπάνια
αποδίδει φόρο τιμής εις μνήμην μου
er gedenkt meiner
αποδίδει φόρο τιμής εις μνήμην σου
er gedenkt deiner
αποδίδω φόρο τιμής εις μνήμην του,της,του
ich gedenke seiner,ihrer,seiner
αποδίδουν φόρο τιμής εις μνήμην μας
sie gedenken unser
αποδίδουν φόρο τιμής εις μνήμην σας
sie gedenken euer
αποδίδουμε φόρο τιμής εις μνήμην τους
wir gedenken ihrer (πληθυντικός της ευγένειας: wir gedenken Ihrer)

Δοτική (Dativ)
δίνει λεφτά σ' εμένα
er gibt mir Geld
δίνει λεφτά σ' εσένα
er gibt dir Geld
δίνω λεφτά σ' αυτόν, σ' αυτήν, σ' αυτό
ich gebe ihm, ihr, ihm Geld
δίνουν λεφτά σ' εμάς
sie geben uns Geld
δίνω λεφτά σ' εσάς
ich gebe euch Geld
δίνω λεφτά σ' αυτούς, σ' αυτές, σ' αυτά
ich gebe ihnen Geld (πληθυντικός της ευγένειας: Ich gebe Ihnen Geld)

Αιτιατική (Akkusativ)
με ξέρει
er kennt mich
σε ξέρει
er kennt dich
τον,την,το ξέρω
ich kenne ihn,sie,es
μας ξέρεις
du kennst uns
σας ξέρω
ich kenne euch
τους,τις,τα ξέρω
ich kenne sie (πληθυντικός της ευγένειας: ich kenne Sie)


Οι κτητικές αντωνυμίες
Κοίτα τον πίνακα.

possessiv_2.png



Kasus = πτώση
Maskulinum = αρσενικό γένος
Femininum = θηλυκό γένος
Neutrum = ουδέτερο γένος
Person = πρόσωπο
Singular (sing.) = ενικός
Plural (pl.)= πληθυντικός
Nominativ = ονομαστική
Genitiv = γενική
Dativ = δοτική
Akkusativ = αιτιατική



Είναι περίπλοκο, επειδή στον ενικό για κάθε πρόσωπο υπάρχουν διάφορες λέξεις για κάθε γένος και κάθε πτώση. Στον πληθηντικό οι κτητικές αντωνυμίες δεν διαφορούν στο γένος.
Οι μορφές του πληθυντικού της ευγένειας είναι ταυτόσημες με τις μορφές του 3. προσώπου του πληθυντικού, αλλά γράφονται με κεφαλαία αρχικά γράμματα.
Δίνω κάποια παραδείγματα:

Είναι ο πατέρας μου.
Er ist ? Vater.
Ο πατέρας μου, κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του ενικού, αρσενικό γένος, ονομαστική πτώση
1. Person Singular, Maskulinum, Nominativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι mein
Er ist mein Vater.

Δίνω λεφτά στην κόρη μου.
Ich gebe ? Tochter Geld.
Στην κόρη μου,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του ενικού, θηλυκό γένος, δοτική πτώση
1. Person Singular, Femininum, Dativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι meiner.
Ich gebe meiner Tochter Geld.

Αγαπάμε την κόρη μας.
Wir lieben   ?  Tochter.
Την κόρη μας,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του πληθυντικού, θηλυκό γένος, αιτιατική πτώση
3. Person Singular, Femininum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι unsere.
Wir lieben unsere Tochter.

Αγαπώ τον γιο μας.
Ich liebe   ?  Sohn.
Τον γιο μας,  κτητικό πρόσωπο = 1. πρόσωπο του πληθυντικού, αρσενικό γένος, αιτιατική πτώση
3. Person Singular, Neutrum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι unseren.
Ich liebe unseren Sohn.

Ο πλανήτης περιστρέφεται γύρο από τον ήλιο του.
Der Planet kreist um   ? Sonne.
Τον ήλιο του,  κτητικό πρόσωπο = 3. πρόσωπο του ενικού, αρσενικό γένος, αιτιατική πτώση
Προσοχή τώρα!
Ο ήλιος έχει θηλυκό γένος στα γερμανικά,
die Sonne όχι der Sonne.
3. Person Singular, Femininum, Akkusativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι seine (όχι seinen).
Der Planet kreist um seine Sonne.

Στελνουμε λεφτά στις κόρες σας.
Wir schicken ? Töchtern Geld.
Στις κόρες σας, κτητικό πρόσωπο  = 2. πρόσωπο του πληθηντικού, θηλυκό γένος, δοτική πτώση
2. Person Plural, Femininum, Dativ
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι euren ή στον πληθυντικό της ευγένειας Ihren.
Wir schicken euren Töchtern Geld ή στον πληθυντικό της ευγένειας Wir schicken Ihren Töchtern Geld.

Μένουν στο σπίτι του γιου τους.
Sie wohnen im Haus   ? Sohnes.
Του γιου τους,  κτητικό πρόσωπο = 3. πρόσωπο του πληθυντικού, αρσενικό γένος, γενική πτώση
3. Person Plural, Maskulinum, Genitv
ψάχνουμε στον πίνακα τη σωστή λέξη που είναι ihres.
Sie wohnen im Haus ihres Sohnes.

Διόρθωσα 2 (ασήμαντα) λάθη (κίτρινο χρώμα).

Το παραδέχομαι, είναι δύσκολο. Τι να κάνουμε; Κάθε γλώσσα έχει τις ιδιορρυθμίες της.
Εγώ πάλι δεν καταλαβαίνω :think: τους  διάφορους κανόνες σχετικά με τον τόνο στην ελληνική γλώσσα:
ο παίδαρος, του παίδαρου, των παίδαρων
αλλά
ο άνεμος, του ανέμου, των ανέμων

η σύριγγα, των συρίγγων
αλλά
η θάλασσα, των θαλασσών

το μάγουλο, του μάγουλου, των μάγουλων
αλλά
το άλογο, του αλόγου, των αλόγων


Οι γερμανική γλώσσα δεν διακρίνει δύνατους/αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμίων και επομένως ο πλεοναστικός τύπος δεν υπάρχει στη γερμανική γλώσσα:
εμένα, μου, εμένα μου
εσένα, σου, εσένα σου
αυτόν αυτή(ν) αυτό, τον τη(ν) το, αυτόν τον αυτή(ν) τη(ν) αυτό το
εμάς, μας, εμάς μας
εσάς, σας, εσάς σας
αυτόύς αυτές αυτά, τουσ τις/τες τα, αυτούς τους αυτές τις αυτά τα

εμένα με λένε 'Αννα
mich nennen sie Anna (καλύτερο: Ich heiße Anna)
και όχι
mich mich nennen sie Anna

αυτόν τον θαυμάζω
den bewundere ich
και όχι
den den bewundere ich

σ' εμένα μου αρέσει η λαϊκή μουσική
mir gefällt (die) Volksmusik
και όχι
zu mir mir gefällt (die) Volksmusik




Ο σχεδιασμός “αδύνατη προωπική αντωνυμία + ρήμα” δεν συνηθίζεται στα γερμανικά και απαιτεί μια διαφορετική μετάφραση:

μου τη σπάει
er geht mir auf die Nerven

μου την έφερε
er hat mich aufs Kreuz gelegt

τα έχασε
er hat die Fassung verloren

τα βρήκαμε
wir sind uns einig

το έσκασε
er ist abgehauen

την βάψαμε
wir sitzen in der Tinte

την κοπάνισε
er hat sich verpisst

την γλύτωσε
er konnte seinen Hals aus der Schlinge ziehen

του τα έψαλε
sie hat ihm den Marsch geblasen

του έσπασε τα μούτρα
er hat ihm die Fresse poliert
 

talladmirer

Μέλος
Εγγρ.
27 Δεκ 2007
Μηνύματα
2.777
Like
19
Πόντοι
16
Κι επειδή το σημαντικό είναι να έχεις να πεις κάποια μαλακία σε οποιοδήποτε θέμα τότε Αν το να μιλάς Γερμανικά ακούγεται σα να βήχεις το να μιλάς Ολλανδικά είναι σα να βήχεις φτύνοντας κι ας μην μιλάω ούτε Γερμανικά  (τα οποία ίσως έχουν την πιο αυστηρή γραμματική) ούτε Ολλανδικά
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Κλίση
Deklination


ΕΝΙΚΟΣ
Αόριστο άρθρο + ουσιαστικό (ενικός)
Unbestimmter Artikel + Substantiv (Singular)


ein, eine, ein = ένας, μια, ένα
irgendein, irgendeine, irgendein = κανένας, καμιά, κανένα

ονομαστική
(irgend)ein Mann
(irgend)eine Frau
(irgend)ein Kind

γενική
(irgend)eines Mannes
(irgend)einer Frau
(irgend)eines Kindes

δοτική
(irgend)einem Mann
(irgend)einer Frau
(irgend)einem Kind

αιτιατική
(irgend)einen Mann
(irgend)eine Frau
(irgend)ein Kind


Αόριστο άρθρο + επίθετο + ουσιαστικό (ενικός)
Unbestimmter Artikel + Adjektiv + Substantiv (Singular)


ονομαστική
(irgend)ein schöner Mann
(irgend)eine schöne Frau
(irgend)ein schönes Kind

γενική
(irgend)eines schönen Mannes
(irgend)einer schönen Frau
(irgend)eines schönen Kindes

δοτική
(irgend)einem schönen Mann
(irgend)einer schönen Frau
(irgend)einem schönen Kind

αιτιατική
(irgend)einen schönen Mann
(irgend)eine schöne Frau
(irgend)ein schönes Kind

Χωρίς αόριστο άρθρο:
πρόθεση + επίθετο + ουσιαστικό (ενικός)
Unbestimmter Artikel + Präposition + Substantiv (Singular)


Προσοχή: η κλίση του επιθέτου αλλάζει τώρα στη γενική και στη δοτική:

ονομαστική (σπάνια)
als schöner Mann
als schöne Frau
als schönes Kind
als = ως

γενική (σπάνια)
anstelle schönen Mannes
anstelle schöner Frau
anstelle schönen Kindes
anstelle = αντί

δοτική
mit schönem Mann
mit schöner Frau
mit schönem Kind
mit = με

αιτιατική
ohne schönen Mann
ohne schöne Frau
ohne schönes Kind
ohne = χωρίς



ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
Αόριστο άρθρο + ουσιαστικό (πληθυντικός)
Unbestimmter Artikel + Substantiv (Plural)


irgendwelche= κάποιοι, κάποιες, κάποια

ονομαστική
irgendwelche Männer
irgendwelche Frauen
irgendwelche Kinder

γενική
irgendwelcher Männer
irgendwelcher Frauen
irgendwelcher Kinder

δοτική
irgendwelchen Männern
irgendwelchen Frauen
irgendwelchen Kindern

αιτιατική
irgendwelche Männer
irgendwelche Frauen
irgendwelche Kinder


Αόριστο άρθρο + επίθετο + ουσιαστικό (πληθυντικός)
Unbestimmter Artikel + Adjektiv + Substantiv (Plural)


ονομαστική
irgendwelche schöne Männer
irgendwelche schöne Frauen
irgendwelche schöne Kinder

γενική
irgendwelcher schöner Männer
irgendwelcher schöner Frauen
irgendwelcher schöner Kinder

δοτική
irgendwelchen schönen Männern
irgendwelchen schönen Frauen
irgendwelchen schönen Kindern

αιτιατική
irgendwelche schöne Männer
irgendwelche schöne Frauen
irgendwelche schöne Kinder




Χωρίς αόριστο άρθρο:
πρόθεση + επίθετο + ουσιαστικό (πληθυντικός)
Unbestimmter Artikel + Präposition + Substantiv (Plural)



ονομαστική
als schöne Männer
als schöne Frauen
als schöne Kinder
als = ως

γενική
anstelle schöner Männer
anstelle schöner Frauen
anstelle schöner Kinder
anstelle = αντί

δοτική
mit schönen Männern
mit schönen Frauen
mit schönen Kindern
mit = με

αιτιατική
ohne schöne Männer
ohne schöne Frauen
ohne schöne Kinder
ohne = χωρίς
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Νίκος Καζαντζάκης / Αλέξης Ζορμπάς (απόσπασμα)

Προχωρούσαμε αμίλητοι μέσα από τα στενά δρομάκια του χωριού. Τα σπίτια μαυρολογούσαν ολοσκότεινα, κάπου ένα σκυλί γάβγιζε, κάποιο βόδι αναστέναζε. Κάποτε μας έρχουνταν στο φύσημα του αγέρα εύθυμα, αναβρυτά, σαν παιχνιδιάρικα νερά, τα κουδουνάκια της λύρας.
Βγήκαμε από το χωριό, πήραμε το δρόμο κατά το ακρογιάλι μας.
— Ζορμπά, είπα, για να κόψω τη βαριά σιωπή, τι αγέρας είναι ετούτος; Νοτιάς;
— Μα ο Ζορμπάς πήγαινε μπροστά, κρατώντας σα φανάρι το κλουβί με τον παπαγάλο* και δεν αποκρίθηκε.
Όταν φτάσαμε στο ακρογιάλι μας, ο Ζορμπάς στράφηκε:
— Πεινάς, αφεντικό; ρώτησε.
— Όχι, δεν πεινώ, Ζορμπά.
— Νυστάζεις;
— Όχι.
— Μήτε εγώ. Ας καθίσουμε στα χοχλάδια· έχω κάτι να σε ρωτήσω.

Ήμασταν και οι δυο κουρασμένοι, μα δε θέλαμε να κοιμηθούμε. Δε θέλαμε να χάσουμε το φαρμάκι της μέρας ετούτης· ο ύπνος μάς φαίνουνταν σα μια φυγή σε ώρα κιντύνου και ντρεπόμασταν να κοιμηθούμε.
Καθίσαμε στην άκρα της θάλασσας· έβαλε ο Ζορμπάς το κλουβί ανάμεσα στα γόνατά του και κάμποση ώρα σώπαινε. Ένας φοβερός αστερισμός ανέβηκε από το βουνό, πολυόματο τέρας με στρουφιχτήν ουρά, κάπου κάπου ένα αστέρι ξεκολλούσε κι έπεφτε.
Ο Ζορμπάς κοίταξε τ' αστέρια, με το στόμα ανοιχτό, σα να τα 'βλεπε για πρώτη φορά.
— Τι να γίνεται εκεί πάνω! μουρμούρισε. Και σε λίγο πήρε την απόφαση, μίλησε:

— Ξέρεις να μου πεις, αφεντικό, είπε κι η φωνή του ασκώθηκε επίσημη, συγκινημένη μέσα στη ζεστή νύχτα, ξέρεις να μου πεις τι πάει να πουν όλα αυτά; Ποιος τα καμε; Γιατί τα καμε; Και πάνω απ' όλα, ετούτο (η φωνή του Ζορμπά ήταν γεμάτη θυμό και τρόμο): Γιατί να πεθαίνουμε;
— Δεν ξέρω, Ζορμπά! αποκρίθηκα, και ντράπηκα σα να με ρωτούσαν το πιο απλό πράμα, το πιο απαραίτητο, και δεν μπορούσα να το ξηγήσω.
— Δεν ξέρεις! έκαμε ο Ζορμπάς και τα μάτια του γούρλωσαν. Όμοια γούρλωσαν και μιαν άλλη νύχτα, όταν με ρώτησε αν χορεύω και του αποκρίθηκα πως δεν ξέρω χορό. Σώπασε λίγο· άξαφνα ξέσπασε:
— Τότε τι ναι αυτά τα παλιόχαρτα που διαβάζεις; Γιατί τα διαβάζεις; Άμα δε λένε αυτό, τι λένε;
— Λένε τη στενοχώρια του ανθρώπου που δεν μπορεί ν' απαντήσει σε αυτά που ρωτάς, Ζορμπά, αποκρίθηκα.
— Να τη βράσω τη στενοχώρια τους! έκαμε ο Ζορμπάς χτυπώντας με αγανάχτηση το πόδι του στις πέτρες.
Ο παπαγάλος στις ξαφνικές φωνές τινάχτηκε απάνω:
— Καναβάρο! Καναβάρο! έσκουζε σα να ζητούσε βοήθεια.
— Σκασμός και συ! έκαμε ο Ζορμπάς κι έδωκε μια γροθιά στο κλουβί.

Στράφηκε πάλι σε μένα.
— Εγώ θέλω να μου πεις από πού ερχόμαστε και πού πάμε. Του λόγου σου τόσα χρόνια μαράζωσες απάνω στις Σολομωνικές· θα 'χεις στύψει δυο τρεις χιλιάδες οκάδες χαρτί· τι ζουμί έβγαλες;
Τόση αγωνία είχε η φωνή του Ζορμπά, που η πνοή μου κόπηκε· αχ, να μπορούσα να του 'δινα μιαν απόκριση!
Ένιωθα βαθιά πως το ανώτατο που μπορεί να φτάσει ο άνθρωπος δεν είναι η Γνώση, μήτε η Αρετή, μήτε η Καλοσύνη, μήτε η Νίκη· μα κάτι άλλο πιο αψηλό, πιο ηρωικό κι απελπισμένο: Το Δέος, ο ιερός τρόμος. Τι 'ναι πέρα από τον ιερό τρόμο; Ο νους του ανθρώπου δεν μπορεί να προχωρέσει.
— Δεν απαντάς; έκαμε ο Ζορμπάς με αγωνία.
Δοκίμασα να δώσω στο σύντροφό μου να καταλάβει τι είναι ο ιερός τρόμος:
— Είμαστε σκουληκάκια μικρά μικρά, Ζορμπά, αποκρίθηκα, απάνω σ' ένα φυλλαράκι γιγάντιου δέντρου. Το φυλλαράκι αυτό είναι η Γη μας· τ' άλλα φύλλα είναι τ' αστέρια που βλέπεις να κουνιούνται μέσα στη νύχτα. Σουρνόμαστε απάνω στο φυλλαράκι μας, και το ψαχουλεύουμε με λαχτάρα· τ' οσμιζόμαστε, μυρίζει, βρωμάει· το γευόμαστε, τρώγεται· το χτυπούμε, αντηχάει και φωνάζει σαν πράμα ζωντανό.
»Μερικοί άνθρωποι, οι πιο ατρόμητοι, φτάνουν ως την άκρα του φύλλου· από την άκρα αυτή σκύβουμε, με τα μάτια ανοιχτά, τα αυτιά ανοιχτά, κάτω στο χάος. Ανατριχιάζουμε. Μαντεύουμε κάτω μας το φοβερό γκρεμό, ακούμε ανάρια ανάρια το θρό που κάνουν τ' άλλα φύλλα του γιγάντιου δέντρου, νιώθουμε το χυμό ν' ανεβαίνει από τις ρίζες του δέντρου και να φουσκώνει την καρδιά μας. Κι έτσι σκυμμένοι στην άβυσσο, νογούμε σύγκορμα, σύψυχα, να μας κυριεύει τρόμος. Από τη στιγμή εκείνη αρχίζει...

Σταμάτησα. Ήθελα να πω: «Από τη στιγμή εκείνη αρχίζει η Ποίηση», μα ο Ζορμπάς δε θα καταλάβαινε και σώπασα.
— Τι αρχίζει; ρώτησε ο Ζορμπάς με λαχτάρα. Γιατί σταμάτησες;
— ... αρχίζει ο μεγάλος κίντυνος, Ζορμπά, είπα. Άλλοι ζαλίζουνται και παραμιλούν, άλλοι φοβούνται και μοχτούν να βρουν μιαν απάντηση, που να τους στυλώνει την καρδιά και λένε: «Θεός»· άλλοι κοιτάζουν από την άκρα του φύλλου το γκρεμό ήσυχα, παλικαρίσια και λένε: «Μου αρέσει».
Ο Ζορμπάς συλλογίστηκε κάμποση ώρα· βασανίζουνταν να καταλάβει.
— Εγώ, είπε τέλος, κοιτάζω κάθε στιγμή το θάνατο· τον κοιτάζω και δε φοβούμαι· όμως και ποτέ, ποτέ δε λέω: Μου αρέσει. Όχι, δε μου αρέσει καθόλου! Δεν είμαι λεύτερος; Δεν υπογράφω!

Σώπασε, μα γρήγορα φώναξε πάλι:
— Όχι, δε θ' απλώσω εγώ στο Χάρο το λαιμό μου σαν αρνί και να του πω: «Σφάξε με, αγά μου, ν' αγιάσω!»
Δε μιλούσα· στράφηκε, με κοίταξε ο Ζορμπάς θυμωμένος.
— Δεν είμαι λεύτερος; ξαναφώναξε.
Δε μιλούσα. Να λες «Ναι!» στην ανάγκη, να μετουσιώνεις το αναπόφευγο σε δικιά σου λεύτερη βούληση — αυτός, ίσως, είναι ο μόνος ανθρώπινος δρόμος της λύτρωσης. Το 'ξερα, και γι' αυτό δε μιλούσα.
Ο Ζορμπάς είδε πως δεν είχα πια τίποτα να του πω, πήρε το κλουβί σιγά σιγά, να μην ξυπνήσει ο παπαγάλος, το τοποθέτησε δίπλα από το κεφάλι του και ξάπλωσε.

— Καληνύχτα, αφεντικό, είπε· φτάνει.
Ζεστός νοτιάς φυσούσε πέρα από το Μισίρι και μέστωνε τα τζερτζεβατικά και τα φρούτα και τα στήθια της Κρήτης. Τον δέχουμουν να περιχύνεται στο μέτωπο, στα χείλια μου και στο λαιμό, κι έτριζε και μεγάλωνε, σαν να 'ταν πωρικό, το μυαλό μου.
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ, δεν ήθελα. Δε συλλογίζουμουν τίποτα· ένιωθα μονάχα, στη ζεστή ετούτη νυχτιά, κάτι μέσα μου, κάποιον μέσα μου, να μεστώνει. Έβλεπα, ζούσα καθαρά το καταπληχτικό ετούτο θέαμα: ν' αλλάζω. Ό,τι γίνεται πάντα στα πιο σκοτεινά υπόγεια του στήθους μας, γίνουνταν τώρα φανερά, ξέσκεπα, μπροστά μου. Κουκουβιστός στην άκρα της θάλασσας, παρακολουθούσα το θάμα.
Τ' αστέρια θάμπωσαν, ο ουρανός φωτίστηκε, κι απάνω στο φως χαράχτηκαν με ψιλό κοντύλι τα βουνά, τα δέντρα, οι γλάροι. Ξημέρωνε.



Γερμανική μετάφραση:
Stumm durchquerten wir die engen Gassen des Dorfes. Die lichtlosen Häuser standen wie blinde Flecken herum. Ein Hund bellte, eine Kuh stöhnte. Ferner und ferner klangen, wenn der Nachtwind vorüberstrich, die Töne der Freude, das Geläute der Lyra – als verrieselte wo ein munterer Bach.
„Was haben wir heute für Wind?“ fragte ich, um das drückende Schweigen zu brechen. „Südwind?“
Aber Zorbas antwortete nicht. Er stapfte, den Käfig mit dem Papagei in der Hand, voraus. Erst am Strande fragte er zurück:
„Hast du Hunger, Chef?“
„Nein.“
„Bist du müde?“
„Nein“
„Ich auch nicht. Lass uns noch eine Weile auf den Kieseln sitzen. Ich muss dich was fragen.“

So müde waren wir, wir mochten nicht schlafen. Das Gift vom Tage wirkte noch in uns nach. Der Schlaf dünkte uns eine Flucht in der Stunde der Gefahr, wir schämten uns, jetzt zu Bett zu gehen.
Wir setzten uns an das Ufer. Zorbas stellte den Käfig zwischen seine Knie und redete lange kein Wort. Gespenstisch tauchte hinter den Bergen ein Sternbild auf, ein Ungeheuer mit tausend Augen und geringeltem Schweif. Hier und da riss ein Stern sich los und fiel.
Mit staunenden Augen und offenem Mund beobachtete Zorbas das Schauspiel, als sähe er es zum ersten Mal.
„Was mag da oben vor sich gehen?“, murmelte er.
Endlich entschloss er sich zu reden.

„Kannst du mir sagen, Chef“, sagte er und seine Stimme klang feierlich und bewegt in der warmen Nacht, „kannst du mir erklären, was das alles bedeutet? Wer hat es geschaffen? Warum hat er es geschaffen? Und vor allem“, - und hier zitterte Zorbas' Stimme vor Zorn und Furcht – warum müssen wir sterben?“
„Ich weiß nicht, Zorbas“, antwortete ich und schämte mich, als fragte mich wer nach den einfachsten, unumgänglichsten Dinge und ich sei nicht imstande, eine Erklärung zu geben.
„Das weißt du nicht?“, sagte Zorbas und riss seine Augen auf, genau wie in jener anderen Nacht, als ich ihm gestanden hatte, ich könnte nicht tanzen.
„Wozu liest du eigentlich diese staubigen Schmöker? Zu welchem Zweck? Wenn sie dir das nicht sagen, was sagen sie überhaupt?“
„Sie erzählen von der Ratlosigkeit des Menschen, der auf das, wonach du fragst, nicht antworten kann, Zorbas.“
„Ich pfeife auf ihre Ratlosigkeit!“, rief er aus und stampfte mit dem Fuß auf. Der Papagei fuhr erschreckt bei dem Lärm aus dem Schlafe.
„Canavaro, Canavaro!“, krächzte er, als ob er um Hilfe riefe.
„Halt's Maul, du …!“, schrie Zorbas und schlug mit der Faust auf den Käfig.

Er wandte sich mir wieder zu:
„Du sollst mir sagen, woher wir kommen und wohin wir gehen. Jahrelang hast du über diesen Zauberbüchern gehockt. Du hast sie bis auf das Mark ausgequetscht und zwei- oder dreitausend Kilo Papier verbraucht. Und der Erfolg?“
In seiner Stimme schwang eine solche Angst, dass mir mir der Atem stockte. Ach – wie gern hätte ich eine Antwort für ihn gehabt.
Ich empfand zutiefst: das Höchste, was wir Menschen erreichen, besteht nicht in Erkenntnis, nicht in Tugend, nicht in Güte, nicht einmal im Sieg. Sondern es gibt etwas, das erhabener, heroischer, - und verzweifelter ist: der Schauer der Ehrfurcht.
„Du antwortest nicht?“, sagte er ängstlich.
Ich suchte meinem Gefährten den „Schauer der Ehrfurcht“ begreiflich zu machen:
„Wir sind winzige Würmer, Zorbas, ganz winzige Würmer, auf dem kleinen Blatt eines riesigen Baumes. Dieses kleine Blatt ist unsere Erde. Die anderen sind Sterne, die du des Nachts sich bewegen siehst. Wir wandern auf unserem kleinen Blatt umher und untersuchen es neugierig. Wir schnuppern daran – es riecht gut oder schlecht. Wir kosten davon – es schmeckt essbar. Wir schlagen es gar – es gibt Antwort und schreit wie ein lebendiges Wesen.
Einige Menschen – die Furchtlosen unter uns – wagen sich bis an den Rand des Blattes. Von dort beugen wir uns, die Augen geschärft, die Ohren gespitzt, auf das Chaos hinab. Wir erschauern. Wir ahnen den furchtbaren Abgrund unter uns, wir hören von weither das Rauschen der anderen Blätter des Riesenbaumes, die Säfte steigen aus seinen Wurzeln, und unser Herz droht zu zerspringen. So hängen wir über dem Abgrund, mit Körper und Seele, und erschauern vor Schrecken. Mit diesem Augenblick beginnt ...“

Ich hielt inne. Ich hatte sagen wollen: „Mit diesem Augenblick beginnt die Poesie.“ Aber Zorbas hätte das nicht verstanden, und so schwieg ich.
„Was beginnt?“, fragte er gespannt. „Warum spricht du nicht weiter?“
„... beginnt die große Gefahr, Zorbas. Die einen packt ein Schwindel, sie reden verworren. Die anderen haben Angst. Sie plagen sich um eine Antwort, die ihr Herz vergewissert, und sagen 'Gott'. Andere wieder blicken kaltblütig in den Abgrund und finden Gefallen daran.
Zorbas überlegte lange. Er begriff mich nur mühsam.
„Ich für meine Person“, sagte er schließlich, sehe dem Tod jederzeit ins Auge. Ich sehe ihm ins Auge und habe keine Bange. Aber niemals, niemals werde ich zu ihm sagen: Ich finde an dir Gefallen! - Nein! Er missfällt mir äußerst! Ich wehre mich!“

Er schwieg, doch bald polterte er von Neuem los:
„Nein!“ Ich halte Charon nicht meinen Hals wie ein Hammel hin! Ich bitte ihn nicht, mir gnädigst den Hals abzuschneiden, dass ich auf der Stelle in das Paradies eingehe!“
Betroffen hörte ich Zorbas zu. Wer war doch der Weise, der seine Schüler lehrte, freiwillig zu tun, was das Gesetz befiehlt? Die eherne Notwendigkeit zu bejahen, das Unvermeidliche in freien Willen zu verwandeln – es ist vielleicht unter Menschen der einzige Weg zur Erlösung, ein kläglicher zwar, doch es gibt keinen anderen.
Und die Empörer. Die stolzen Ritter von der traurigen Gestalt, die gegen die eherne Notwendigkeit anstürmen und das äußere Gesetz dem inneren Gesetz ihrer Seele unterwerfen möchten? Leugnen sie nicht alle die Wirklichkeit und wollen, frei nach den Gesetzen ihres Herzens und wider die unmenschlichen Gesetze der Natur, eine neue Welt erschaffen – eine reine, eine sittlichere, eine bessere Welt?
Zorbas blickte mich erwartungsvoll an. Als er merkte, dass ich nichts mehr zu sagen hatte, nahm er behutsam, um den Papagei nicht zu wecken, den Käfig, stellt ihn neben seinen Kopf und legte sich hin.

„Gute Nacht, Chef!“, sagte er. „Genug für heute!“
Ein heißer Südwind wehte von drüben, von Afrika her, und brachte das Gemüse, die Früchte und Brüste Kretas zum Reifen. Er strich über meine Stirn, meine Lippen, meinen Hals, und meine Gehirn dehnte sich in den Nähten und schwoll wie eine Frucht.
Ich konnte, ich mochte nicht schlafen. Ich dachte an nichts. Ich spürte in dieser warmen Nacht nur, wie ein Etwas, ein Jemand in mir reifte. Ich erlebte deutlich dieses erstaunliche Schauspiel: ich sah mir zu, ich verwandelte mich. Was sich sonst in den dunkelsten Schluchten in uns vollzieht, trat hell und offen vor meine Augen. Ich hockte am Strand und verfolgte das Wunder.
Die Sterne verblassten, der Himmel verklärte sich, und von diesem Hintergrund aus Licht hoben sich zart, wie mit der Feder gezeichnet, die Berge, die Bäume, die Möwen ab.

 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
ΟΜΩΝΥΜΑ


Absatz
1. τακούνι
2. πλατύσκαλο
3. παράγραφος
4. πωλήσεις
Abzug
1. αποχώρηση
2. αφαίρεση
3. καπναγωγός
4. φωτογραφία
5. σκανδάλη
Akt
1. πράξη
2. γυμνό
3. συνουσία
Angel
1. καλάμι
2. μεντεζές
Atlas
1. άτλαντας
2. ατλάζι
3. όρος'Ατλας
Aufzug
1. παράταξη
2. ανελκυστήρας
3. πράξη
4. εμφάνιση
Ausdruck
1. έκφραση
2. όρος
3. ύφος
4. εκτύπωση

Bahn
1. τρένο
2. δρόμος
3. πορεία
4. λουρίδα
5. πίστα
6. τροχιά
Ball
1. μπάλα
2. χορός
Band
1. τόμος
2. κορδέλα
3. μεζούρα
4. μαγνητοταινία
5. ζώνη συχνοτήτων
6. συγκρότημα
Bande
1. συμμορία
2. φράκτης γυπέδου
Bank
1. πάγκος
2. θρανίο
3. τράπεζα
4. μπάνκα
Bar
1. μπαρ
2. μετρητά
Barren
1. ράβδος
2. δίζυγο
Bart
1. γένι, μούσι, μουστάκι
2. δόντια κλειδιού
Bau
1. οικοδόμηση
2. οικοδομή
3. δομή
4. κτίσμα
5. ψειρού
6. φωλιά
Bauer
1. αγρότης
2. στρατιώτης
3. κλουβί
Becken
1. λεκάνη
2. πισίνα
3. νιπτήρας
4. κύμβαλο
Berliner
1. Βερολινέζος
2. ντόνατ με γέμιση μαρμελάδας
Bett
1. κρεβάτι
2. κοίτη
Bienenstich
1. τσίμπημα μέλισσας
2. είδος γλυκίσματος
Birne
1. αχλάδι
2. λαμπτήρας
3. κεφάλα
Blatt
1. φύλλο
2. λάμα
blau
1. μπλέ
2. μελανιασμένος
3. μεθυσμένος
Blüte
1. άνθος
2. άνθισμα
3. ακμή
4. πλαστό χαρτονόμισμα
Bogen
1. τόξο
2. στροφή
3. κόλλα
4. δοξάρι
Bock
1. τράγος
2. εφαλτήριο
3. τρίποδο
4. γουστάρω να κάνω κάτι
Boxer
1. μπόξερ
2. μποξέρ
Brand
1. πυρκαγιά
2. γαργαίνα
3. μεγάλη δίψα
Brause
1. ντους
2. λεμονάδα
Bremse
1. φρένο
2. αλογόμυγα
Bruch
1. σπάσιμο
2. κάταγμα
3. κήλη
4. κλάσμα
5. διακοπή
6. αθέτηση
7. διάρρηξη
Brücke
1. γέφυρα
2. χαλάκι
Bulle
1. ταύρος
2. μπάτσος
Bund
1. δεσμός
2. ένωση
3. ζωνάρι
4. στρατός
5. μάτσο

Chip
1. μάρκα
2. τσιπ
Dame
1. κυρία
2. ντάμα
3. βασίλισσα
Decke
1. κουβέρτα
2. τραπεζομάντιλο
3. ταβάνι
Dichtung
1. ποίηση
2. στεγανοποίηση
Diele
1. σανίδα
2. χολ
Dietrich
1. αντικλείδι
2. μικρό όνομα
Dosen
1. κουτί
2. δόσεις
Drachen
1. χαρταετός
2. καβγατζού
3. δράκος

Eis

1. πάγος
2. παγωτό
3. μι δίεση
Elle
1. ωλένη
2. πήχης
Erde
1. γη
2. χώμα
3. γείωση
Essen
1. φαγιτό
2. εστίες
3. πόλη στη Γερμανία

Feder
1. φτερό
2, πούπουλο
3. πένα
4. σούστα
5. ελατήριο
Fessel
1. δέσμα
2. μεσοκύνιο
Fingerhut
1. δαχτυλήθρα
2. δαχτυλίτιδα
Flasche
1. μπουκάλι
2. φιάλη
3. εντελώς άχρηστος
Flecken
1. λεκές
2. κηλίδα
3. χοριό
Fliege
1. μύγα
2. παπιγιόν
Flügel
1. φτερό
2. πτέρυγα
3. πιάνο με ουρά
4. λοβός
Fuchs
1. αλεπού
2. καστανοκόκκινο άλογο
Fuge
1. αρμός
2. φούγκα

Gabel
1. πιρούνι
2. δικράνι
Gang
1. βάδισμα
2. δρόμος
3. διάδρομος
4. ταχύτητα
5. πιάτο
Gehalt
1. περιεχόμενο
2. μισθός
Geist
1. πνεύμα
2. νους
3. φάντασμα
Gericht
1. φαγιτό
2. δικαστήριο
Geschirr
1. πιατικά
2. χαλινάρι
griechisch
1. ελληνικός
2. πρωκτικό σεξ
Golf
1. κόλπος
2. γκολφ
Grund
1. έδαφος
2. βυθός
3. πάτος
4. αιτία

Hahn
1. κόκορας
2. βρύση
Harz
1. ρητίνι
2. ρετσίνι
3. γερμανική οροσειρά
Heide
1. ειδωλολάτρης
2. χερσότοπος
Hering
1. ρέγκα
2. πάσσαλος
Hut
1. καπέλο
2. προστασία
Kamm
1. χτένα
2. λειρί
3. κορυφογραμμή
Kapelle
1. παρεκκλήσι
2. μικρή ορχήστρα
Karte
1. κάρτα
2. χάρτης
3. εισιτήριο
4. κατάλογος
5. χαρτί
Kater
1. γάτος
2. χαγκ όβερ
Kerze
1. κερί
2. μπουζί
3. κάνω κεράκι
Kessel
1. καζάνι
2. τσαγερό
3. λέβητας
4. κοιλάδα
Kiefer
1. πεύκο
2. σαγόνι
Koks
1. κοκ
2. κόκα
Kreuz
1. ράχι
2. σταυρός
3. μαρτύριο
4. σπαθί
5. διασταύρωση
6. δίεση
Krone
1. στέμμα
2. στεφάνι
3. φύλλωμα
4. κορώνα
Kunde
1. πελάτης
2. είδηση
Laster
1. φορτηγό
2, ελάττωμα
Läufer
1. δρομέας
2. διάδρομος
3. αξιοματικός
Leiter
1. σκάλα
2, αγωγός
3. διευθηντής
Linse
1. φακή
2. φακός
Löffel
1. κουτάλι
2. αφτί λαγού
Lösung
1. λύση
2. διάλυμα
3. ακύρωση

Mangel
1. έλλειψη
2. ελάττωμα
3. μάγγανο
Mark
1. μεδούλι
2. περιοχή του Βρανδεμβούργου
3. μάρκο
Melone
1. καρπούζι
2. πεπόνι
3. καβουράκι
Messe
1. λειτουργία
2. έκθεση
Mine
1. ορυχείο
2. νάρκη
3. μύτη
Mühle
1. μύλος
2. τρίλιζα
Mutter
1. μητέρα
2. περικόχλιο

Nagel
1. καρφί
2, νύχι
Niete
1. λαχνός που δεν κερδίζει
2. ανεπρόκοπος
3. βλήτρο
Note
1. νότα
2, βαθμός
3. χαρτονόμισμα
4. διακοίνωση

Orange
1. πορτοκαλής
2. πορτοκάλι
Otter
1. βίδρα
2. οχιά

Pass

1. διαβατήριο
2. διάβαση
3. πάσα
Pfeife
1. σφυρίχτρα
2. πίπα
3. μάπας
Pflaster
1. καλντερίμι
2. έμπλαστρο
Pickel
1. σπυράκι
2. σκαπάνη
Platte
1. πλάκα
2. δίσκος
3. πιατέλα
4. καράφλα

Rasen
1. τρέχω
2. γρασίδι
3. γήπεδο
Raupe
1. κάμπια
2. μπούλντοζα
Ring
1. δαχτυλίδι
2. κρίκος
3. ριγκ
4. δακτύλιος
Rock
1. φούστα
2. ροκ
Rute
1. βέργα
2. ουρά
3. καλάμι

Schale
1. φλούδα
2. τσόφλι
3. μπολ
Scheibe
1. δίσκος
2. φέτα
3. τζάμι
Schein
1. λάμψη
2, φαινόμενα
3. ψευδαίθηση
4. πιστοποιητικό
5. χαρτονόμισμα
Schimmel
1. μούχλα
2. λευκό άλογο
Schirm
1. ομπρέλα
2. αμπαζούρ
3. αλεξίπτωτο
4. οθόνη
5. ασπίδα
Schild
1. πινακίδα
2. ασπίδα
3. ταμπέλα
Schlange
1. φίδι
2. ουρά
Schloss
1. παλάτι
2. κλειδαριά
3. λουκέτο
Schraube
1. βίδα
2. προπέλα
Schuppen
1. αποθήκη
2. λέπι
3. πιτυρίδα
Spion
1. κατάσκοπος
2. ματάκι της πόρτας
Stamm
1. κορμός
2. φύλο
Stärke
1. δύναμη
2. πάχος
3. ενταση
4. άμυλο
5. κόλλα
Stempel
1. σφραγίδα
2. ύπερος
3. στιγέας
Steuer
1. τιμόνι
2. πηδάλιο
3. φόρος
Stift
1. μολύβι
2. στιλό
3. μαρκαδόρος
4. βλήτρο
5. μικρούλης
6. εκκλησιαστικό ίδρυμα
Stock
1. μπαστούνι
2. ξύλο
3. χάρακας
4. μπαγκέτα
5. όροφος
Stollen
1. στοά
2. είδος χριστουγεννιάτικου γλυκού
Strauß
1. στρουθοκάμηλος
2. μπουκέτο
Strom
1. ποταμός
2. ρεύμα
Strudel
1, δίνη
2. στρούντελ

Tafel
1. πίνακας
2. πλάκα
3. τραπέζι
Tau
1. δροσιά
2. παλαμάρι
Taube
1. περιστέρι
2. κουφή
Toast
1. τοστ
2. πρόποση
Ton
1. πηλός
2. τόνος
3. τρόπος
4. απόχρωση
Tor
1. πύλη
2. πόρτα
3. ανόητος
4. γκολ

Umschlag
1. φάκελος
2. μεταβολή
3. διακίνηση
4. κάλυμμα
Umzug
1. μετακόμιση
2, πομπή

Veilchen
1. γιούλι
2. μαυρισμένο μάτι
Verband
1. επίδεσμος
2. συνδεσμός
3. ένωση
4. λέσχη
Weide
1. βοσκή
2. ιτιά
Weise
1. τρόπος
2. μελωδία
3. σοφή
Wirtschaft
1. οικονομία
2. ταβέρνα
Wurf
1. ρίψη
2. ζαριά
3. νεογνά

Zehe
1. δάχτυλο
2. σκελίδα
Zelle
1. κελί
2. κύτταρο
3. θάλαμος
Zug
1. τρένο
2. πομπή
3. κίνηση
4. γουλιά
5. ρουφηξιά
6. ανάσα
7. ρεύμα
8. χαρακτηριστικό
9. διμοιρία/ουλαμός
10. έλξη, εφελκυσμός
Zylinder
1. κύλινδρος
2. κλακ
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
ΟΜΟΝΥΜΑ: οι ίδιες λέξεις, διάφορες σημασίες

ΟΜΟΦΩΝΑ: η ίδια προφορά, διάφορες λέξεις


Aas–aß
ψορίμι–έτρωγε

Ahnen-ahnen
πρόγονοι–προαισθάνομαι

Äste-Este
κλαδιά-Εσθονός

Bad-bat
μπάνιο-παρακαλούσε

Bar-bar
μπαρ-σε μετρητά

Beete-bete
παρτέρια-προσευχήσου

Boote-Bote
βάρκες-αγγελιοφόρος

Bug-buk
πλώρη-έψηνε

Bund-bunt
δεσμός-πολύχρωμος

Chor-Korps
χορωδία-σώμα στρατού

das-dass
το-ότι

Fälle-Felle
περιπτώσεις-δέρματα

Färse-Ferse-Verse
νέα αγελάδα-φτέρνα-στίχοι

fliest-fliehst-fließt
βάζεις πλακάκια-ξεφεύγεις-ρέει

Gase-Gaze
αέρια-γκάζα

Geld-gellt
λεφτά-αντηχεί

Gärten-Gerten
κήποι-βέργες

Gewand-gewandt
ένδυμα-επιτήδειος

Grad-Grat
βαθμός-κορυφογραμμή

Halt-hallt
στήριγμα-αντηχεί

hasst-hast
μισείς-έχεις

Häute-heute
δέρματα-σήμερα

Heer-her
στρατός ξηράς-εδώ

kannte-Kante
γνώριζε-άκρη

konnten-Konten
μπορούσαν-λογαριασμοί

küsste-Küste
φιλούσε-ακτή

Lachs-lax
σολομός-αμελής

Laib-Leib
καρβέλι-σώμα

Lärche-Lerche
λάρικας-κορυδαλλός

leeren-lehren
αδειάζω-διδάσκω

Lid-Lied
βλέφαρο-τραγούδι

Mahl-Mal
γεύμα-φορά

Meer-mehr
θάλασσα-περισσότερα

Miene-Mine
ύφος-ορυχείο

packt-Pakt
αρπάζει-συνθήκη

Rad-Rat
ρόδα-συμβουλή

Rute-Route
βέργα-διαδρομή

Saite-Seite
χορδή-πλευρά

Schlächter-schlechter
σφαγέας-χειρότερος

Schwämme-Schwemme
σφουγγάρια-υπεραφθονία

Sole-Sohle
αλατούχο νερό-σόλα

Verben-werben
ρήματα-διαφημίζω

wahr-war
αληθινός-ήταν

Waagen-Wagen
ζυγαριές-αμάξι

Wehr-wer
φράγμα-ποιος

Zunahme-Zuname
αύξηση-επώνυμο
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
ΟΜΟΓΡΑΦΑ: η ίδια λέξη, η σημασία εξαρτάται από τον τονισμό.
Βάζω τόνους να επισημαίνω τη διαφορά:

Άbort-Abórt
αποχωρητήριο-αποβολή

Collágen-Collagén
κολάζ-κολλαγόνο

dúrchfahren-durchfáhren
πηγαίνω χωρίς διακοπή-διασχίζω

dúrchschauen-durchschaúen
κοιτάζω μέσα από-καταλαβαίνω

Heróin-Heroín
ηρωίδα-ηρωίνη

Kónstanz-Konstánz
πόλη στη Γερμανία-σταθερότητα

módern-modérn
σαπίζω-μοντέρνος

Móntage-Montáge
Δευτέρες-μοντάζ

Réntier-Rentiér
τάρανδος-συνταξιούχος

úmstellen-umstéllen
αλλάζω-περικυκλώνω

´überlegen-überlégen
βάζω από πάνω-σκέπτομαι

Wácht(-)raum-Wách(-)traum
τμήμα-ονειροπόλημα
 

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom