Νέα

Κάποιες συμβουλές για όσους μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα Dyvoir
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 216
  • Εμφανίσεις 13K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 1 άτομα (0 μέλη και 1 επισκέπτες)

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Τώρα τελευταία βρήκα ένα ελληνικό διδακτικό βιβλίο για τη γερμανική γλώσσα. Ξεφύλλισα με ενδιαφέρον αυτό το βιβλίο, αλλά δεν κατάλαβα σχεδόν τίποτα και αναρωτίθηκα: Τόσο δύσκολα είναι τα γερμανικά;

Αχ – το ξέχασα: Είμαι Γερμανός, γεννήθηκα στη Γερμανία και πέρασα σχεδόν όλη μου τη ζωή στη Γερμανία και νομίζω ότι κάτι έχω καταλάβει για τη μητρική γλώσσα μου. Τα τελευταία χρόνια έχω συνηθίσει να σκέφτομαι ολοένα και περισσότερο σαν Έλληνας όταν μιλάω ελληνικά (αλλιώς δεν γίνεται) και γνωρίζω τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι Έλληνες (και όχι μόνο αυτοί) σχετικά με τη γερμανική γλώσσα.

Έτσι μου ήρθε η ίδέα να γράψω μερικές συμβουλές για όσους θέλουν να μαθαίνουν τα γερμανικά, να το σκεφτείτε πέραν των απαραίτητων διδακτικών βιβλίων. Μην ανησυχείτε, δεν έχω σκοπό να γράψω ολόκληρο βιβλίο, απλώς θέλω να ανφέρω κάποια χρήσιμα πράγματα. Και κάτι άλλο: τα γερμανικά μερικές φορές είναι πιο έυκολα από τα ελληνικά. Αν έχετε κάποιες απορίες: εδω είμαστε!

Πάμε! (Los geht’s!)
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Ναι, πάμε – πάμε στον ιατρό!

Το μεγάλο ατού που έχετε στα χέρια σας ως  Έλληνες είναι το ελληνικό λεξιλόγιο. Η γερμανική γλώσσα είνα γεμάτη από λέξεις που βγαίνουν από τα ελληνικά και περιέχει περισσότερα ελληνικά στοιχεία σε σύγκριση με τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και με τα ιταλικά, διότι αυτές οι γλώσσες είναι κυρίως επιρεασμένες από τα λατινικά.

Η γερμανική λέξη για τον ιατρό είναι: “Arzt“.
Ωστόσο οι επαγγελματικές ονομασίες σε πολλές περιπτώσεις είναι οι ίδιες με τις ελληνικές:

Pathologe
παθολόγος

Dermatologe
δερματολόγος

Allergologe
αλλεργιολόγος

Histologe
ιστολόγος

Kardiologe
καρδιολόγος

Neurologe
νευρολόγος

Homöopath
ομοιοπαθητικός

Orthopäde
ορθοπεδικός

Chirurg
χειρουργός

Psychiater
ψυχίατρος

Psychotherapeut
ψυχοθεραπεύτης



Κανένας Γερμανός δεν καταλαβαίνει τι σημαίνουν οι εξής ιατρικοί όροι (εκτός αν έχει σπουδάσει την ιατρική) – για σας είναι παιχνιδάκι:

Anorexie
ανορεξία

Antiemetika
αντιεμετικά

Apnoe
άπνοια

Bradykardie
βραδυκαρδιά

Diaphragma
διάφραγμα

Echoenzephalographie
ηχοενκεφαλικογραφία

Emphysem
εμφύσημα

Ganglion
γάγγλιο

Geriatrie
γηριατρική

Glaukom
γλαύκωμα

Hepatomegalie
ηπατομεγαλία

Hyperglykämie
υπεργλυκαιμία

Leukozytose
λευκοκυττάρωση

Lordose
λόρδωση

Lymphe
λέμφος

Laryngitis
λαρυγγίτιδα

Metabolismus
μεταβολισμός

Myopie
μυωπία

Nephritis
νεφρίτιδα

Oligospermie
ολιγοσπερμία

Ophtalmologie
οφταλμολογία

Ösophagus
οισοφάγος

Osteoporose
οστεοπόρωση

Pharyngitis
φαρυγγίτιδα

Polyurie
πολυουρία

Presbyopie
πρεσβυωπία

Pyelonephritis
πυελονεφρίτιδα

Sarkom
σάρκωμα

Vagotomie
βαγοτομή

Xanthelasma
ξανθέλασμα


΄Οταν μιλάμε στον ιατρό λέμε στη Γερμανία
„Herr Doktor/Frau Doktor!“, στην κυριολεξία:
“Κύριος Διδάκτορας/Κυρία Διδάκτορας!”
= “Ιατρέ!”

Τι μαθαίνουμε εδώ:
1 Στη γερμανική γλώσσα δεν υπάρχει κλητική προσφώνηση.
2 Η προσφώνηση χωρίς Herr/Frau θεωρείται πάντα αγενή, όταν μιλάμε στον πληθυντικό.

Αλέξανδρος
Alexander
Αλέξανδρε, μπορείς να μου δώσεις ...
Alexander, kannst du mir geben ...


Καθηγητής
Professor
Κύριε καθηγητά, μπορείτε να μου πείτε ...
Herr Professor, können Sie mir sagen ...



Προς το παρόν –
„Aντίο!”
Παρεμπιπτόντως:
Τι λένε οι Γερμανοί, όταν αποχαιρετούν;
Το ίδιο:
“Tschüs!“

'Ωπα! Τι σχέση έχει το “Tschüs“ με το “αντίο”;

Κοιτάξτε:
Το “Tschüs!“ βγαίνει από το ολλαντικό
“Adjüs!“ που ήρθε με τη ναυτιλία από την Ισπανία:
“Adios!“
“A Dio!“ (ιταλικά)
= προς τον θεό

Στη Βαυαρία λένε:
“Grüß Gott!“ (Grüße dich Gott) = Να σε χαιρετά ο Θεός!

ή
στην Ελβετία:
“Grüezi!“ (Gott grüez i → Gott grüße euch) = Να σας χαιρετά ο Θεός!

ενώ στην Αυστρία λένε
„Servus!“ (λατινικά = σκλάβος) = Στη διάθεσή σας!
 

χρηστος1011

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
19 Οκτ 2013
Μηνύματα
14.771
Like
2.602
Πόντοι
606
αν θελεις να πεις μια γκομενα :) θελω να σε δωσω μια  :pipa1: πως το λεμε?
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Ας κοιτάξουμε τώρα την ορθογραφική μετάφραση των ελληνικών λέξεων που μπήκαν στην γερμνική γλώσσα. Αν ξέρετε την ελληνική ορθογραφία, ξέρετε ήδη τη γερμανική ορθογραφία, διότι η μετάφραση δεν είναι καθόλου αυθαίρετη, αλλά συστηματική.

Μετάφραση της ορθογραφίας:

Α,α → A,a
Β,β → B,b
Γ,γ → G,g  ή J,j
Δ,δ → D,d
Ε,ε → E,e
Ζ,ζ → Z,z
Η,η → E,e
Ι,ι → I,i
Κ,κ → K,k
Κ,κ → Z,z
Λ,λ → L,l
Μ,μ → M,m
Ν,ν → N,n
Ο,ο → O,o
Π,π → P,p
Ρ,ρ → R,r
Σ,σ → S,s
Τ,τ → T,t
Υ,υ → Y,y
Φ,φ → PH,ph
Χ,χ → CH,ch
Ψ,ψ → PS,ps
Ω,ω → O,o

α → a
ο, ω → o
ου → u
ε → e
η → e
ι → i
υ → y
αι → ä
ει → ie
οι → ö
αυ → au
ευ → eu
ευα... → eva....
γγ → ng
γκ → nk 
Γκ → G (μόνο για λέξεις που αρχικά δεν ήταν ελληνικές)
ΣΧ, σχ → SCH,sch






Παραδείγματα:
(σημείωση: Μας συγχωρείτε! Εμείς στη Γερμανία αλλάξαμε πολλές φορές τον τονισμό των λέξεων.  Στη δεύτερη σειρά σας έγραψα με τόνους πώς είναι η γερμανική προσφορά των λέξεων, αν και στην γερμανική γλώσσα δεν χρησιμοποιούνται τόνους.)

Α,α → A,a
Αθλητής
Αθλέτ
Athlet

Β,β → B,b
Βάλλιστική
Μπαλλίστικ
Ballistik

Γ,γ → G,g  ή J,j
Γαλαξίας
Γαλαξί
Galaxie

ή

Γιόργος
Γοργος
Jorgos

Δ,δ → D,d
Δραχμή
Δράχμε
Drachme

Ε,ε → E,e
Επίγονος
Επίγον
Epigon

Ζ,ζ → Z,z
Ζωολογικός κήπος
Τζωο
Zoo

Η,η → E,e
Ήχο
Έχο
Echo

Θ,θ → TH, th
Θέατρο
Θεάτερ
Theater

Ι,ι → I,i
Ιδίωμα
Ιδιόμ
Idiom

Κ,κ → K,k
Καμήλα
Καμέλ
Kamel

ή

Κ,κ → Z,z
Κέρβερος
Τζέρμπερους
Zerberus

Λ,λ → L,l
Λακτάση
Λακτάσε
Laktase

Μ,μ → M,m
Μουσική
Μουσίκ
Musik

Ν,ν → N,n
Νιτρογλυκερίνη
Νιτρογλυτζερίν
Nitroglyzerin

Ξ,ξ → X,x
Ταξί
Τάξι
Taxi

Ο,ο → O,o
Ολιγαρχία
Ολιγαρχί
Oligarchie

Π,π → P,p
Πολεμικός
πολέμισχ
Polemisch

Ρ,ρ → R,r ή RH, rh
Ραδιόφωνο
Ράδιο
Radio

ή

Ροδόδεντρο
Ροδοδέντρον
Rhododendron

Σ,σ → S,s
Σεχουαλικότητα
Σεχουαλιταίτ
Sexualität

Τ,τ → T,t
Τηλέφωνο
Τελεφών
Telefon

Υ,υ → Y,y
Ύψιλον
Ύψιλον
Ypsilon

Φ,φ → PH,ph
Φωνητική
Φωνέτικ
Phonetik

Χ,χ → CH,ch
Χίμαιρα
Χιμαίρε
Chimäre

Ψ,ψ → PS,ps
Ψυχολογία
Ψυχολογί
Psychologie

Ω,ω → O,o
Ωδή
'Ωδε
Ode

ου → u
Ακουστική
Ακούστικ
Akustik

ε → e
η → e
ι → i
υ → y
Κυβερνητική
Κυμπερνέτικ
Kybernetik

Y → Hy
Yγιεινή
Yγkιένε
Hygiene

αι → ä
Αισθητική
Αισθέτικ
Ästhetik

ει → ie
Θεραπεία
Θεραπί
Therapie

οι → ö
Οικονομία
Ökonomie

αυ → au
Παύση
Πάουσε
Pause

ευ → eu
Ευκάλυπτος
Όικαλύπτους
Eukalyptus

ευα... → eva....
Ευαγγέλιο
Ευαγγέλιουμ
Evangelium

γγ → ng
Γάγγλιο
Γάγγλιον
Ganglion

γκ → nk
Συγκοπή
Συγκόπε
Synkope


ΣΧ, σχ → SCH,sch
Σχιζοφρένια
Σχιτσφρενί
Schizophrenie
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Blas mir einen!

 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Για τα ονόματα προσώπων, χωρών και πόλεων στα γερμανικά κανονικά δεν χρησιμοποιούμε άρθρα

Είμαι ο Κώστας.
Ich bin Kostas.

Αγαπάω τη Μελίνα.
Ich liebe Melina.

H Ευρυδίκη
Eurydike

Ο Χέλμουτ Κολ
Helmut Kohl




Η Ελλάδα παίζει απέναντι στην Τσεχία.
Griechenland spielt gegen Tschechien.

Η Κύπρος
Zypern

Η Αθήνα
Athen

Τα Χανιά
Chania

Τα Ιωάννινα
Ioannina

Το Βερολίνο
Berlin

Η Ισπανία
Spanien

Η Αυστρία
Österreich

Η Αμερική
Amerika

Η Σκανδιναβία
Skandinavien

Η Ταίλάντη
Thailand





εξαιρέσεις

Η Ελβετία
Die Schweiz

Η Τουρκία
Die Türkei

Οι Κάτω Χώρες
Die Niederlande

Οι ΗΠΑ
Die USA

Το Κόγκο
Der Kongo

Το Σουδάν
Der Sudan

Το Τσαντ
Der Tschad

Η Ακτή Ελεφαντοστού
Die Elfenbeinküste

Ο Νίγηρας
Der Niger

Η Δομινικανική Δημοκρατία
Die Dominikanische Republik

Αλλαγή του τονισμού

Πελοπόνισσος
Πελοποννές
Peloponnes

Παρθενώνας
Πάρθενων
Parthenon


Αλλαγή σημασίας
Μερικές φορές η σημασία των ελληνικών λέξεων διαφορεί στα γερμανικά:

αποθήκη
Apotheke = φαρμακείο

ιδιώτης
Idiot = ηλίθιος

παθολόγος
Pathologe = παθολογοανατόμος
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ

Η Νατιοναλμανσαφτ του Μουντιάλ 2014 – ποιός έχει αληθινό γερμανικό όνομα και τι σημαίνουν τα ονόματα, εφόσον είναι γερμανικά;

Joachim(εβραϊκό) Löw(=Λιοντάρι)

Manuel(εβραϊκό) Neuer(=Ράφτης)
Philipp(ελληνικό, φίλος+ίππος) Lahm (=Αδύναμος)
Jérôme(ελληνικό, ιερό ονομα) Boateng(γκανέζικο)
Mats(εβραϊκό) Hummels(=Γίγαντας)
Benedikt(λατινικό) Höwedes(=σημασία άγνωστη)
Christoph(ελληνικό, Χριστόφορος) Kramer(=Έμπορος)
André(ελληνικό, άνδρας) Schürrle(=Καβγαδάκι)
Bastian(ελληνικό, σεβαστός) Schweinsteiger(=Χοιροστάσιο)
Thomas(εβραϊκό) Müller(=Μυλωνάς)
Toni(λατινικό) Kroos(=Στάμνα)
Mesut(τουρκικό) Özil(τουρκικό)
Per(ελληνικό, Πέτρος) Mertesacker(=Χωράφι του Martin)
Miroslav(σλαβικό) Klose(ελληνικό, Νικολάος)
Mario(λατινικό) Götze(=Θεϊκή Ειρήνη)

Όπως βλέπετε η Γερμανία σήμερα είναι πολύ πολιτισμική – ούτε καν ένας παίκτης έχει αληθινό γερμανικό μικρό όνομα. Τώρα σας δίνω μια λίστα με αληθινά γερμανικά μικρά ονόματα. Πολλά απ' αυτά θεωρούνται παλιομοδίτικα.

Adelheid
Adolf
Alfred
Amalie
Armin
Arne
Astrid
Balduin
Bernhard
Berthold
Bodo
Dagmar
Dagobert
Detlef
Dieter
Dietmar
Dietrich
Eberhard
Elke
Elmar
Emma
Ernst
Erwin
Ewald
Ferdinand
Frank
Frauke
Friedrich
Fritz
Gerhard
Gerd
Gottfried
Gudrun
Günter
Gustav
Harald
Hartmut
Hedwig
Heike
Heinrich
Helga
Helmut
Herbert
Hermann
Herta
Hildegard
Holger
Horst
Hubert
Inge
Ingrid
Irmgard
Isolde
Karl
Knut
Konrad
Kriemhild
Kurt
Leonhard
Leopold
Linda
Ludwig
Manfred
Mathilde
Norbert
Olaf
Oswald
Otmar
Otto
Ottokar
Raimund
Rainer
Rainhard
Reinhold
Richard
Robert
Roland
Roswitha
Rüdiger
Rutger
Rudolf
Saskia
Siegfried
Siegmund
Sigmar
Sigrid
Sigrun
Thusnelda
Trude
Udo
Ulf
Ulrike
Ute
Uwe
Volker
Volkmar
Waldemar
Walter
Waltraud
Werner
Wibke
Widukind
Wieland
Wilhelm
Willibald
Wolfgang
Wolfram


 

Επισκέπτης
Βαρετός = Langweilig

Ἄνευ νοήματος = Sinnlos



 

Judge Dred89

Μέλος
Εγγρ.
9 Αυγ 2014
Μηνύματα
4.910
Like
5
Πόντοι
16
Τώρα τελευταία βρήκα ένα ελληνικό διδακτικό βιβλίο για τη γερμανική γλώσσα. Ξεφύλλισα με ενδιαφέρον αυτό το βιβλίο, αλλά δεν κατάλαβα σχεδόν τίποτα και αναρωτίθηκα: Τόσο δύσκολα είναι τα γερμανικά;

Αχ – το ξέχασα: Είμαι Γερμανός, γεννήθηκα στη Γερμανία και πέρασα σχεδόν όλη μου τη ζωή στη Γερμανία και νομίζω ότι κάτι έχω καταλάβει για τη μητρική γλώσσα μου. Τα τελευταία χρόνια έχω συνηθίσει να σκέφτομαι ολοένα και περισσότερο σαν Έλληνας όταν μιλάω ελληνικά (αλλιώς δεν γίνεται) και γνωρίζω τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι Έλληνες (και όχι μόνο αυτοί) σχετικά με τη γερμανική γλώσσα.

Έτσι μου ήρθε η ίδέα να γράψω μερικές συμβουλές για όσους θέλουν να μαθαίνουν τα γερμανικά, να το σκεφτείτε πέραν των απαραίτητων διδακτικών βιβλίων. Μην ανησυχείτε, δεν έχω σκοπό να γράψω ολόκληρο βιβλίο, απλώς θέλω να ανφέρω κάποια χρήσιμα πράγματα. Και κάτι άλλο: τα γερμανικά μερικές φορές είναι πιο έυκολα από τα ελληνικά. Αν έχετε κάποιες απορίες: εδω είμαστε!

Πάμε! (Los geht’s!)
  :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
ντανκε φιλ μαλ
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Πρέπει οπωσδήποτε να ασχοληθούμε με τη κλίση των γερμανικών ρημάτων. Πριν το κάνουμε όμως θέλω να σας απάγω στον κόσμο της γερμανικής λογοτεχνίας, επειδή θέλω να σας απελευθερώνω από τον υπερβολικό άγχος σχετικά με την γερμανική γραμματική.

Μάλλον φοβάστε γερμανικά κείμενα όπως το εξής
“Alle genannten, am Konzept des Auslegers orientierten Formen des Verständlich-Machens, haben gegenüber textoptimierenden Ansätzen einen entscheidenden Vorzug: in keinem Fall findet eine reine Substitution unter Tilgung des substituierten Elements statt. Dadurch ist für den Rezipienten stets die Möglichkeit gegeben, die Verwendungsweise des unbekannten Elements, den ausgelegten Text schließlich als solchen zu verstehen zu lernen, mithin seine Kompetenz zu erweitern.”

Μην ανησυχείτε. Αυτό το κείμενο δεν είναι καθόλου κλασικό παράδειγμα για τα καλά γερμανικά. Τα καλά γερμανικά έιναι ΑΠΛΑ. Σας έφερα παραδείγματα για τα καλά γερμανικά. Το πρώτο είναι η αρχή ένός παραμυθιού το οποίο ξέρει κάθε παιδί, επομένως είναι γραπτό με έναν τρόπο έκφρασης τον οποίον καταλαβαίνουν και τα παιδιά. Κι' όμως! Αυτό σημαίνει, ότι πρόκειται για υποδειγματικά, καθαρά γερμανικά. Από πάνω βλέπετε το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο, από κάτω την ελληνική μετάφραση:




Schneewittchen (Gebrüder Grimm, 1812)
H Χιονάτη (των αδελφών Grimm, 1812)

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Μια φορά και έναν καιρό, ήταν μία βασίλισσα και κεντούσε στο παράθυρο του παλατιού της. Ήταν χειμώνας και μεγάλες νιφάδες χιονιού έπεφταν από τον ουρανό. Τα παράθυρα του παλατιού ήταν φτιαγμένα από έβενο, ένα κατάμαυρο ξύλο.  Όπως κεντούσε τρύπησε με την βελόνα το δάχτυλό της και τρεις σταγόνες αίματος έπεσαν στο χιόνι. Καθώς το κόκκινο αίμα έμοιαζε τόσο όμορφο μέσα στο χιόνι η βασίλισσα σκέφτηκε: «αχ, και να είχα ένα παιδί τόσο άσπρο σαν το χιόνι, τόσο μαύρο σαν το παράθυρο και τόσο κόκκινο σαν το αίμα». Μετά από λίγο καιρό η βασίλισσα απέκτησε μία κορούλα η οποία ήταν άσπρη σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και μαυρομάλλα σαν τον ξύλο του εβένου. Έτσι το μωρό το ονόμασαν Χιονάτη. Αφού γεννήθηκε το μωρό πέθανε η βασίλισσα.



Ας το κοιτάξουμε τώρα πιο αναλυτικά:

Es war einmal
Μια φορά και έναν καιρό,

mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab.
Ήταν χειμώνας και μεγάλες νιφάδες χιονιού έπεφταν από τον ουρανό.

Da saß eine Königin an einem Fenster(, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte,) und nähte.
ήταν μία βασίλισσα και κεντούσε στο παράθυρο του παλατιού της.

Und wie sie so nähte (und nach dem Schnee aufblickte),
Όπως κεντούσε

stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.
τρύπησε με την βελόνα το δάχτυλό της και τρεις σταγόνες αίματος έπεσαν στο χιόνι.

Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich:
Καθώς το κόκκινο αίμα έμοιαζε τόσο όμορφο μέσα στο χιόνι η βασίλισσα σκέφτηκε:

Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!
αχ, και να είχα ένα παιδί τόσο άσπρο σαν το χιόνι, τόσο μαύρο σαν το παράθυρο και τόσο κόκκινο σαν το αίμα!

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein,
Μετά από λίγο καιρό η βασίλισσα απέκτησε μία κορούλα

das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz
η οποία ήταν άσπρη σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και μαυρομάλλα σαν τον ξύλο του εβένου.

und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt.
Έτσι το μωρό το ονόμασαν Χιονάτη.

Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Αφού γεννήθηκε το μωρό πέθανε η βασίλισσα.



Γι' αυτούς που θέλουν να διαβάζουν την ολόκληρη ιστορία




Θυμάστε αυτά;
(από κάτω το γερμανικό πρωτότυπο)

Καθρέφτη, καθρεφτάκι μου, θέλω να μάθω τώρα
ποια είναι η ομορφότερη σε ολόκληρη τη χώρα;

Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?



Είστε η ομορφότερη σε τούτο το παλάτι,
μα χίλιες φορές πιο όμορφη, είναι η Χιονάτη.

Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.
 

Lucky_Luke68

Μέλος
Εγγρ.
9 Σεπ 2014
Μηνύματα
92
Κριτικές
1
Like
2
Πόντοι
0
εχω μια απορια. Το "ριχαϊνε μπιτε" που λενε συχνα, τι σημαινει ?
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
Και τώρα
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Ο Γκαίτε είναι το μεγάλο αστέρι της γερμανικής λογοτεχνίας (αν και υπάρχουν πολλοί άλλοι). Ποιός άλλος θα μπορούσε να μας δείχνει πώς να μιλάμε σωστά γερμανικά;
Σας δείχνω το τέλος ενός περίφημου ποιήματος του Γκαίτε.

Γι'αυτούς που ενδιαφέρονται για τα πλήρη κείμενα
(ελληνικά)
(γερμανικά)


Ο Ψαράς
Der Fischer
...
(Αυτή)Του τραγουδεί και όλο του λέει·
και χάνει την καρδιά.
Τραβάει και αυτή, πέφτει και αυτός,
δεν τον ξανάειδαν πειά.

...
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
da war's um ihn gescheh'n.
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
und ward* nicht mehr geseh'n.

ward* = ποιητική μορφή του “wurde“

Πραγματικά αυτοί οι 4 στοίχοι ανήκουν στους πιο όμορφους που δημιουργήθηκαν στη γερμανική γλώσσα. Τι βλέπουμε:
4 απλούς στοίχους
6 ρήματα (sprechen, singen, geschehen, ziehen, sinken, gesehen)
καμία περίπλοκη ξένη λέξη
καμία λέξη με περισσότερα από 2 συλλαβές.

Ρίξτε τώρα πάλι μια ματιά στο πρωτότυπο κείμενο Schneewittchen. Δεν θα βρείτε καμία λέξη που έχει περισσότερο από 3 συλλαβές.

ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΓΙΑ ΤΑ ΚΑΛΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
ΧΡΗΣΟΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕ ΑΠΛΑ ΚΑΙ ΔΗΛΩΤΙΚΑ ΡΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΉ ΦΩΝΉ ΚΑΙ ΑΠΟΦΕΥΓΟΥΜΕ ΠΟΛΥΣΥΛΛΑΒΕΣ ΛΕΞΕΙΣ.
 

ARISPEED

Μέλος
Εγγρ.
14 Αυγ 2010
Μηνύματα
448
Κριτικές
25
Like
209
Πόντοι
31
λίγα γκερμανικά κ απο εμέ...........αλλά θέλουν διόρθωση //////

geile votze μουνάρα
geil = γκάβλα

votze = μουνί


viekser =μαλάκας

kietzler =μουνόχιλο

boomsen =gamisi

arschloch =kolotripida

schwuler =poustis
busen -vizia
ich mach dich an =se kavlono

k kala gamisia

yparhei k horio Geidorf me pista motocross.........se elefteri metafrasi kavlohori
afta ta oliga pros to paron
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
328
Πόντοι
21
λίγα γκερμανικά κ απο εμέ...........αλλά θέλουν διόρθωση //////

geile votze Fotzeμουνάρα
geil = γκάβλα

votze Fotze = μουνί


viekser Wichser=μαλάκας

kietzler Kitzler=μουνόχιλο

boomsen bumsen =gamisi πηδώ
γαμήσι=Fick

arschloch =kolotripida

schwuler =poustis
busen -vizia
ich mach dich an =se kavlono

k kala gamisia

yparhei k horio Geidorf me pista motocross.........se elefteri metafrasi kavlohori
afta ta oliga pros to paron



Για το "kavlohori"
ιδού ένας χάρτης με γερμανικές πόλεις με διφορούμενα ονόματα
 

Συνημμένα

  • lustvolle-deutschlandkarte.jpg
    lustvolle-deutschlandkarte.jpg
    57 KB · Εμφανίσεις: 23

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom