Πρέπει οπωσδήποτε να ασχοληθούμε με τη κλίση των γερμανικών ρημάτων. Πριν το κάνουμε όμως θέλω να σας απάγω στον κόσμο της γερμανικής λογοτεχνίας, επειδή θέλω να σας απελευθερώνω από τον υπερβολικό άγχος σχετικά με την γερμανική γραμματική.
Μάλλον φοβάστε γερμανικά κείμενα όπως το εξής
“Alle genannten, am Konzept des Auslegers orientierten Formen des Verständlich-Machens, haben gegenüber textoptimierenden Ansätzen einen entscheidenden Vorzug: in keinem Fall findet eine reine Substitution unter Tilgung des substituierten Elements statt. Dadurch ist für den Rezipienten stets die Möglichkeit gegeben, die Verwendungsweise des unbekannten Elements, den ausgelegten Text schließlich als solchen zu verstehen zu lernen, mithin seine Kompetenz zu erweitern.”
Μην ανησυχείτε. Αυτό το κείμενο δεν είναι καθόλου κλασικό παράδειγμα για τα καλά γερμανικά. Τα καλά γερμανικά έιναι ΑΠΛΑ. Σας έφερα παραδείγματα για τα καλά γερμανικά. Το πρώτο είναι η αρχή ένός παραμυθιού το οποίο ξέρει κάθε παιδί, επομένως είναι γραπτό με έναν τρόπο έκφρασης τον οποίον καταλαβαίνουν και τα παιδιά. Κι' όμως! Αυτό σημαίνει, ότι πρόκειται για υποδειγματικά, καθαρά γερμανικά. Από πάνω βλέπετε το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο, από κάτω την ελληνική μετάφραση:
Schneewittchen (Gebrüder Grimm, 1812)
H Χιονάτη (των αδελφών Grimm, 1812)
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Μια φορά και έναν καιρό, ήταν μία βασίλισσα και κεντούσε στο παράθυρο του παλατιού της. Ήταν χειμώνας και μεγάλες νιφάδες χιονιού έπεφταν από τον ουρανό. Τα παράθυρα του παλατιού ήταν φτιαγμένα από έβενο, ένα κατάμαυρο ξύλο. Όπως κεντούσε τρύπησε με την βελόνα το δάχτυλό της και τρεις σταγόνες αίματος έπεσαν στο χιόνι. Καθώς το κόκκινο αίμα έμοιαζε τόσο όμορφο μέσα στο χιόνι η βασίλισσα σκέφτηκε: «αχ, και να είχα ένα παιδί τόσο άσπρο σαν το χιόνι, τόσο μαύρο σαν το παράθυρο και τόσο κόκκινο σαν το αίμα». Μετά από λίγο καιρό η βασίλισσα απέκτησε μία κορούλα η οποία ήταν άσπρη σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και μαυρομάλλα σαν τον ξύλο του εβένου. Έτσι το μωρό το ονόμασαν Χιονάτη. Αφού γεννήθηκε το μωρό πέθανε η βασίλισσα.
Ας το κοιτάξουμε τώρα πιο αναλυτικά:
Es war einmal
Μια φορά και έναν καιρό,
mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab.
Ήταν χειμώνας και μεγάλες νιφάδες χιονιού έπεφταν από τον ουρανό.
Da saß eine Königin an einem Fenster(, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte,) und nähte.
ήταν μία βασίλισσα και κεντούσε στο παράθυρο του παλατιού της.
Und wie sie so nähte (und nach dem Schnee aufblickte),
Όπως κεντούσε
stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.
τρύπησε με την βελόνα το δάχτυλό της και τρεις σταγόνες αίματος έπεσαν στο χιόνι.
Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich:
Καθώς το κόκκινο αίμα έμοιαζε τόσο όμορφο μέσα στο χιόνι η βασίλισσα σκέφτηκε:
Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!
αχ, και να είχα ένα παιδί τόσο άσπρο σαν το χιόνι, τόσο μαύρο σαν το παράθυρο και τόσο κόκκινο σαν το αίμα!
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein,
Μετά από λίγο καιρό η βασίλισσα απέκτησε μία κορούλα
das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz
η οποία ήταν άσπρη σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και μαυρομάλλα σαν τον ξύλο του εβένου.
und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt.
Έτσι το μωρό το ονόμασαν Χιονάτη.
Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Αφού γεννήθηκε το μωρό πέθανε η βασίλισσα.
Γι' αυτούς που θέλουν να διαβάζουν την ολόκληρη ιστορία
Θυμάστε αυτά;
(από κάτω το γερμανικό πρωτότυπο)
Καθρέφτη, καθρεφτάκι μου, θέλω να μάθω τώρα
ποια είναι η ομορφότερη σε ολόκληρη τη χώρα;
Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?
Είστε η ομορφότερη σε τούτο το παλάτι,
μα χίλιες φορές πιο όμορφη, είναι η Χιονάτη.
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.