Το Γκασμαδία πρέπει να είναι στρατιωτική αργκό,
όσοι υπηρετήσαν ΠΝ θα γνωρίζουν την Μπακαουκία
Διάλογος ναυτών : -πάλι πούστη με κινέζο
-να στείλουμε έναν ψάρακα να μας φέρει σουβλάκια από Μπακαουκία
Σάμος:
Ζούγκλος - ζουγκλιώτισα - ζουγκλάκι (το μικρό παιδί)
Από τη Μπουρκίνα Φάσο είναι ο Μπουρκίνα Φασαίος;
Με την Ακτή Ελεφαντοστού τι γίνεται;
Συχνό λάθος:
Τα υποκροστικά δεν έχουν γενική: Μην ξαναδιαβάσω η σέλα του μηχανακιού θα πέσει αναφορά.
Το Μαρούσι στη γενική παίρνει αύξηση και γίνεται Αμαρουσίου. Όχι παράδεισος Μαρουσίου και μαλακίες.
Σάμος:
Ζούγκλος - ζουγκλιώτισα - ζουγκλάκι (το μικρό παιδί)
Από τη Μπουρκίνα Φάσο είναι ο Μπουρκίνα Φασαίος;
Με την Ακτή Ελεφαντοστού τι γίνεται;
Συχνό λάθος:
Τα υποκροστικά δεν έχουν γενική: Μην ξαναδιαβάσω η σέλα του μηχανακιού θα πέσει αναφορά.
Το Μαρούσι στη γενική παίρνει αύξηση και γίνεται Αμαρουσίου. Όχι παράδεισος Μαρουσίου και μαλακίες.
από μια γρήγορη αναζήτηση στο διαδίκτυο βρήκα πως αποδίδονται ως ιβοριανοί / ιβουαριανοί, δάνεια από το αγγλικό ivorian και το γαλλικό ivoirien αντίστοιχα.
(εδώ)
Σάμος:
Ζούγκλος - ζουγκλιώτισα - ζουγκλάκι (το μικρό παιδί)
Από τη Μπουρκίνα Φάσο είναι ο Μπουρκίνα Φασαίος;
Με την Ακτή Ελεφαντοστού τι γίνεται;
Συχνό λάθος:
Τα υποκροστικά δεν έχουν γενική: Μην ξαναδιαβάσω η σέλα του μηχανακιού θα πέσει αναφορά.
Το Μαρούσι στη γενική παίρνει αύξηση και γίνεται Αμαρουσίου. Όχι παράδεισος Μαρουσίου και μαλακίες.
από μια γρήγορη αναζήτηση στο διαδίκτυο βρήκα πως αποδίδονται ως ιβοριανοί / ιβουαριανοί, δάνεια από το αγγλικό ivorian και το γαλλικό ivoirien αντίστοιχα.
(εδώ)
–αρχικά η ονομασία δόθηκε από πορτογάλους εμπόρους/εξερευνητές : "Originally, Portuguese merchant-explorers in the 15th and 16th centuries divided the west coast of Africa, very roughly, into four "coasts" reflecting resources available from each coast. The coast which they named the Costa do Marfim—meaning "Coast of Ivory", and translated into French as Côte d'Ivoire—"
–η τελική ονομασία (γαλλική) κατακυρώθηκε επίσημα από το ιβοριανό κράτος το 1986: The name had long since been translated literally into other languages,[d] which the post-independence government considered increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared that Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire[28]) would be its formal name for the purposes of diplomatic protocol and has since officially refused to recognize any translations from French to other languages in its international dealings.[27][29][30] Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (often "the Ivory Coast") is still frequently used in English by various media outlets and publications.[e][f]