tobezis
Μέλος
- Εγγρ.
- 6 Νοε 2023
- Μηνύματα
- 16
- Like
- 106
- Πόντοι
- 0
Εδωνά-χύνε
Η μικροαριστοκρατικής καταγωγής οπαδός της Ευγονικής, Ιουλία Κυριακούλη, ύψος 1.55 με τακούνι και βάρος 42 κιλά με χειμωνιάτικα ρούχα, οψίμως κοκκινομάλλα με ξανθισμένο μουστάκι και ελαφρώς παραμελημένο μαύρο χνούδι που παρέπεμπε σε απαλό μούσι το οποίο κρυβόταν επιμελώς κάτω από έντονο γοτθικό μακιγιάζ, αποφοίτησε από το μεταφραστικό τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου με βαθμό σχεδόν άριστα (5,12 για την ακρίβεια) και συνέχισε με μεταπτυχιακές σπουδές στο πανεπιστήμιο του βροχερού Στρασβούργου το οποίο οι συνταξιούχοι δημόσιοι υπάλληλοι γονείς της εκθείαζαν στους γείτονες πότε ως ηλιόλουστο Εδιμβούργο και πότε ως εξωτικό Αμβούργο, αν και το ίδιο κάνει τελικά μιας και οι σπουδές της ήταν εξ αποστάσεως και δεν χρειάστηκε να παραστεί ποτέ ούτε η ίδια ούτε κανένας από τους γονείς της, κάτι που δεν την εμπόδισε ωστόσο να διατείνεται ανερυθρίαστα ότι κατά την πολυετή διαμονή της στο εξωτερικό δραστηριοποιήθηκε σε εξέχοντες λογοτεχνικούς και προεξέχοντες ακαδημαϊκούς κύκλους, αν και οι γείτονές της ορκίζονταν ότι δεν την είδαν ποτέ να φεύγει για πάνω από δύο μέρες από την οδό Χρεμωνίδου στο Παγκράτι, όπου διέμενε με τους γονείς της και τη γάτα της τη Σουσέλ, επίσης αριστοκρατικής καταγωγής, που όταν την πήγαν για στείρωση ο κτηνίατρος τούς ενημέρωσε ότι επρόκειτο για γάτο, αλλά παραήταν αργά να του αλλάξουν όνομα κι έτσι του έμεινε το Σουσέλ, όνομα ιδιαίτερα δημοφιλές μεταξύ των αριστοκρατικών οικογενειών και στο Στρασβούργο και στο Εδιμβούργο και στο Αμβούργο, εδώ που τα λέμε.
Η αγάπη της για την Ελλάδα αποδεικνύεται περίτρανα από το γεγονός ότι, αντί να επιδιώξει να διαδώσει ότι έχει αποδεχθεί θέση καθηγήτριας στο πανεπιστήμιου κάποιου -ούργου, αυτή είχε το φιλότιμο να επιμείνει να ανθίσει στην πατρίδα της και επιδόθηκε στην τυφλή αποστολή βιογραφικών με κρυφή κοινοποίηση σε εκατοντάδες εκδοτικούς οίκους, η οποία όμως δεν έδειχνε να φέρνει τα επιθυμητά αποτελέσματα. Τώρα, έφταιγε η αριστοκρατική προσφώνηση «Αγαπητοί εν βιβλίω αδελφοί» με την οποία ξεκινούσε όλα τα μέιλ της, έφταιγε το πλούσιο βιογραφικό των 18 σελίδων χωρίς φωτογραφία όπου απαριθμούσε κάθε ημερίδα στην οποία θα ήθελε να έχει παρευρεθεί και κάθε εργαστήριο στο οποίο θα ήθελε να έχει διδάξει, κανείς δεν θα το μάθει ποτέ. Το μόνο σίγουρο είναι ότι, όταν αποφάσισε να στείλει μία και μοναδική φωτοσοπαρισμένη φωτογραφία με έντονο βλέμμα και ακόμη πιο έντονο κραγιόν, χωρίς καν συνοδευτικό βιογραφικό και χωρίς την παραμικρή λέξη στο μέιλ, εκτός από τα μυστηριώδη αρχικά Ι.Κ., έλαβε δώδεκα ενθουσιώδεις απαντήσεις μέσα σε μία ώρα. Στους σημαντικούς εκδοτικούς οίκους της χώρας που απάντησαν χωρίς να χάσουν χρόνο συγκαταλέγονται οι φεμινιστικές εκδόσεις Εμμηνοροές του πρώην νταή ιδιοκτήτη μπουρδέλων Μπάμπη Κουρνούτου, ο οποίος μόλις είχε αποφυλακιστεί μετά από πολυετή καταδίκη για τον τακτικό βαρύ ξυλοδαρμό Μολδαβών ιερόδουλων, οι πατριαρχικές εκδόσεις Κρόιτσμπεργκ της ελληνογερμανίδας λεσβίας Σάντυς Κολλάτου-Κολ η οποία είχε αφήσει εποχή με τη σειρά παρουσιάσεων και εκδηλώσεων «Στο παπάρι του Κρόιτσμπεργκ» με καλεσμένους ομοφοβικούς εκπροσώπους ακροδεξιών παρατάξεων, αντιεμβολιαστές ομοιοπαθητικούς παιδιάτρους και λοιπούς ψεκασμένους, οι σαδομαζοχιστικές εκδόσεις Χερμής του αγγλικής καταγωγής Τζέιμς Κάμελτο ο οποίος διατηρούσε για χρόνια τις εκδόσεις Hermes στο Μάντσεστερ και, αν και 8 χρόνια ήδη στην Ελλάδα, δεν είχε καταλάβει τα προβλήματα της μεταγραφής του αρχικού H στα ελληνικά, αλλά ούτε και τον ενημέρωσε κανείς από τους διανοούμενους του πεζοδρομίου οι οποίοι τα έτσουζαν κάθε βράδυ στο βιβλιοπωλείο που μετατρεπόταν σε κέντρο διερχομένων αλκοολικών, καθώς και οι σαφώς πιο προοδευτικές πολιτικοποιημένες εκδόσεις Μπρόοδος του Γεράσιμου Μπουμπούνα ο οποίος, αν και είχε πάνω από μια δεκαετία να εκδώσει βιβλίο, εξακολουθούσε να προεδρεύει στην Ένωση Ελλήνων Εκδοτών, Ελληνίδων Εκδοτριών και Ελλήνων/Ελληνίδων Εκδιδομένων (ΕΕΕΕΕΕΕ) και να παριστάνει τον πρωτοπόρο —ως μοναδικός, άλλωστε, αποκλειστικά ψηφιακός εκδότης στον ελληνικό χώρο—, χωρίς να πτοείται από τον μέσο όρο των έξι ετήσιων επισκέψεων στον ιστότοπο των εκδόσεων.
Τελικά, όμως, όσο κι αν προσπάθησαν διάφοροι επιτήδειοι από το χώρο του βιβλίου, την υπογραφή της ταλαντούχας μεταφράστριας απέσπασαν με το σπαθί τους οι νεοσύστατες εκδόσεις βιβλίων αυτοβελτίωσης Ξώπλατον, που της έδωσαν την ευκαιρία να είναι εκείνη που θα μετέφραζε για πρώτη φορά στα Ελληνικά από τα Γαλλικά (που δεν μιλούσε) μέσω της αγγλικής αυτοέκδοσης (που ψιλοκαταλάβαινε) το φημολογούμενο μπεστ σέλερ δοκίμιο «Να μ’ αγαπάς, ακούς;» του παγκοσμίως άγνωστου life coach Τσβίκα Σόλομον, μια «ατέλειωτη πηγή θάρρους και αγάπης για τη ζωή» σύμφωνα με τον υπότιτλο.
Δυστυχώς για όλους, το τελικό αποτέλεσμα έπασχε, κι αυτό οφείλεται σε μια σειρά από ατυχίες και αμέλειες, όπως η κάψα της νεοπροσληφθείσας γραμματέως να στείλει το πρώτο της επαγγελματικό μέιλ, με αποτέλεσμα να επισυνάψει πάνω στη βιασύνη της ως πρωτότυπο κείμενο τον μισό έκτο τόμο των Απάντων του Χάιντεγκερ, η απουσία της εκδότριας για έξι μήνες σε σεμινάριο γιόγκα στο βάθος της ινδικής επαρχίας, χωρίς να έχει πρόσβαση σε τηλέφωνο ή ίντερνετ, ο διεκπεραιωτικός τυπογράφος που δεν πρόσεξε ότι του ζητήθηκε βιβλίο 428 σελίδων ενώ αυτός τύπωσε μόνο 64, αν και έστω με το σωστό εξώφυλλο, μα κυρίως το τέχνασμα της ταλαντούχας μεταφράστριας να κάνει τα γλυκά μάτια στον επιμελητή κατά την πρώτη τους συνάντηση, με αποτέλεσμα εκείνος να επιλέξει όχι μόνο να διορθώσει χωρίς να κοιτάξει το πρωτότυπο (κάτι αναμενόμενο μιας και η εκδότρια είχε εκτιμήσει τόσο την ειλικρίνειά του ότι μιλούσε μόνο Ελληνικά όσο και τη διάθεσή του να δουλέψει για 60 σεντ τη σελίδα), αλλά παράλληλα να κάνει και τα στραβά μάτια παρόλο που από την πρώτη σελίδα έπεφτε διαρκώς πάνω σε εκφράσεις όπως «Το εδωνά-χύνε συγκροτείται από διανοικτότητα» και «Το εδωνά-χύνε φέρνει αρχέγονα μαζί του το εδωνά του», οι οποίες μάλλον δεν είχαν σχέση με βιβλία αυτοβελτίωσης. Όμως, η καπάτσα μεταφράστρια τον έπεισε ότι ίσως πρέπει και ο ίδιος να αυτοβελτιωθεί, από τη στιγμή που δεν είναι σε θέση να κατανοήσει την ορολογία ενός τόσο δύστροπου κειμένου, και τελικά όντως τον έπεισε γιατί ο ίδιος της ομολόγησε ότι νιώθει πολύ λίγος μπροστά της, μιας και μόλις είδε το βιογραφικό των 18 σελίδων ήταν έτοιμος να δηλώσει κώλυμα στην εκδότρια, όμως η συμπονετική μεταφράστρια επέμεινε ότι, παρά τα 63 του χρόνια, πρέπει να βρει κίνητρο για την αυτομόρφωσή του και ότι, αν επέλεγε να βασιστεί στη βοήθειά της, αυτή θα του πρόσφερε μειωμένη τιμή 45 ευρώ την ώρα για μάθημα των 45 λεπτών, κι ας είναι το μισό της ελάχιστης τιμής που χρέωνε όταν «σάρωνε την Ευρώπη» όπως του είπε χαρακτηριστικά την ώρα που παράγγελνε τον λάτε της, ο οποίος δυστυχώς ουδεμία σχέση είχε με την κρεμώδη υφή που συναντά κανείς στο Bonanza του Prenzlauer Berg, ούτε καν την πιο ανατολίτικη γεύση του Ben Rahim στο Mitte, αλλά, τέλος πάντων, μην τα θέλουμε όλα δικά μας, κάποιες ένδοξες στιγμές του παρελθόντος ας μείνουν αναμνήσεις, αρκεί που τα ζήσαμε όλα αυτά, τώρα ας κάνουμε κάτι για τον τόπο μας.
Ευτυχώς για όλους, οι απανωτές αναποδιές δεν στάθηκαν εμπόδιο στην αποθέωση της έκδοσης από τους κριτικούς, και ειδικά της μετάφρασης, η οποία απέσπασε εξαιρετικές κριτικές και μάλιστα όχι μόνο συμπεριλήφθηκε αρχικά στη βραχεία λίστα για το κρατικό βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας, αν και επρόκειτο για δοκίμιο, αλλά εν τέλει το απέσπασε κιόλας. Κατά τη διάρκεια της απονομής, η καλή μεταφράστρια εμφανίστηκε κάνοντας διαρκώς υποκλίσεις προκειμένου να προεξέχει το μενταγιόν με το σήμα των Ροδόσταυρων, πάνω στο οποίο είχε χυθεί δυστυχώς αρκετό από το μακιγιάζ λόγω του καύσωνα, αφιέρωσε το βραβείο στον μακρινό πρόγονό της Έριχ Ι. Χάρτμαν που υπήρξε από τους σημαντικότερους ναΐτες ιππότες και θα ήταν περήφανος για τη σπορά του, δηλαδή για την ίδια, ενώ δεν παρέλειψε να τονίσει με στόμφο τη σφραγίδα που έχουν αφήσει στη σύγχρονη λογοτεχνική κληρονομιά μας τα μπορντέλα του περιθωριακού Σεφέρη και οι άγριες θάλασσες του ναυτικού Καβάφη, εκπλήσσοντας τους παρευρισκόμενους ακαδημαΐκούς με την εμβάθυνσή της στην ιστορία της ελληνικής λογοτεχνίας, καθώς τόλμησε να εκστομίσει στοιχεία μέχρι πρότινος άγνωστα και ταμπού για τον μέσο ερευνητή. Την εκδήλωση επιλόγισε με έξαψη ο υπεύθυνος της μονομελούς επιτροπής βράβευσης Χρυσόστομος Κλαπαρχίδης, για τους φίλους του απλά «Κλάπα», του οποίου το χαμόγελο κόπηκε όταν το φως του προβολέα αποκάλυψε το ξανθισμένο μουστάκι και το ελαφρώς παραλημένο μαύρο χνούδι της παγκρατογυρισμένης μεταφράστριας.