...απάντησε ο Γκαιμπελς, όταν του είπαν για ότι οι αγριοτητες τους, των Νάζι, είχαν ξεπεράσει τα ορια ενός πολιτισμένου τότε κόσμου.
Υπάρχει ένα ενδιαφέρον ανέκδοτο σχετικά με τον ρατσισμό του Διδάκτορα Joseph Goebbels, ο οποίος ήταν υπουργός Προπαγάνδας στο Τρίτο Ράιχ και επομένως υπουργός Παιδείας. Ένα βράδυ καθόταν ωραία ωραία μαζί με τη Zarah Leander, το μεγάλο σουηδικό κινηματογραφικό αστέρι στο Γερμανικό Ράιχ. Της είπε: "Εντάξει, χαίρομαι που σας έχουμε, αλλά το όνομά σας ... Zarah - αυτό δεν είναι εβραϊκό όνομα;" "Η κατοχή εβραϊκών χαρακτηριστικών ήταν το χειρότερο πράγμα που θα μπορούσε να συμβεί στη ναζιστική εποχή. Η Zarah Leander το σκέφτηκε για μια στιγμή πριν μιλήσει, τελικά έδωσε την απάντησή της:" Ναι, αυτό μπορεί να είναι. Αλλά τι είναι αλήθεια με το όνομα Joseph; " Και τέρμα η κουβέντα ...
Η Eurovision και το Mundial είναι παράλληλοι κόσμοι στους οποίους οι άνθρωποι άλληλοαγκαλιάζονται γεμάτοι πάθος. Δυστυχώς, η πραγματικότητα είναι λίγο διαφορετική. Οι άνθρωποι απλά δεν μαθαίνουν επιπλέον. Για να παραμείνουμε στην Eurovision - ο τίτλος της νικήτριας του 1977 το συνοψίζει με τα πιο όμορφα λόγια, τα οποία πιθανώς θα παραμείνουν πάντα ένα όνειρο:
Marie Myriam - L'oiseau et l'enfant
Comme un enfant aux yeux de lumière
Όπως ένα παιδί στα μάτια το φώς
Qui voit passer au loin les oiseaux
Που βλέπει μακριά να περάσουν τα πουλιά
Comme l'oiseau bleu survolant la Terre
Όπως το μπλε πουλί που πετά πάνω από τη Γη
Vois comme le monde, le monde est beau
Κοίτα τον κόσμο, ο κόσμος είναι όμορφος
Beau le bateau, dansant sur les vagues
Όμορφη βάρκα, χορεύοντας στα κύματα
Ivre de vie, d'amour et de vent
Μεθυσμένη από την ζωή, την αγάπη και τον άνεμο
Belle la chanson naissante des vagues
Όμορφο τραγούδι που γεννιέται στα κύματα
Abandonnée au sable blanc
Εγκαταλειμμένο στην λευκή άμμο
Blanc l'innocent, le sang du poète
Λευκή η αγνότητα, το αίμα του ποιητή
Qui en chantant, invente l'amour
που τραγουδώντας επινοεί την αγάπη
Pour que la vie s'habille de fête
ώστε η ζωή να ντιθεί γιορτή
Et que la nuit se change en jour
Και η νύχτα να μετατραπεί σε μέρα
Jour d'une vie où l'aube se lève
Ημέρα μιας ζωής όπου ανατέλλει η αυγή
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Να ξυπνήσει η πόλη με βαριά μάτια
Où les matins effeuillent les rêves
Όπου τα πρωινά αποκαλύπτουν τα όνειρα
Pour nous donner un monde d'amour
Για να μας δώσουν έναν κόσμο αγάπης
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
Η αγάπη είσαι εσύ, η αγάπη είμαι εγώ
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
Το πουλί είσαι εσύ, το παιδί είμαι εγώ
Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre
Εγώ είμαι απλά μια κοπέλα από τις σκιές
Qui voit briller l'étoile du soir
Που βλέπει τον Έσπερο να λάμψει
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Εσύ το αστέρι μου που υφαίνει το γύρο μου
Viens allumer mon soleil noir
Έλα, άναψε τον μαύρο ήλιο μου
Noire la misère, les hommes et la guerre
Μαύρη η δυστυχία, οι άντρες και ο πόλεμος
Qui croient tenir les rênes du temps
Που πιστεύουν ότι κρατάνε τα ηνία του χρόνου
Pays d'amour n'a pas de frontière
Η χώρα αγάπης δεν έχει σύνορα
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant
Για όσους έχουν την καρδιά ενός παιδιού
Comme un enfant aux yeux de lumière
Όπως ένα παιδί στα μάτια το φώς
Qui voit passer au loin les oiseaux
Που βλέπει μακριά να περάσουν τα πουλιά
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Όπως το μπλε πουλί που πετά πάνω από τη Γη
Nous trouverons ce monde d'amour
Θα βρούμε αυτόν τον κόσμο της αγάπης
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
Η αγάπη είσαι εσύ, η αγάπη είμαι εγώ
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
Το πουλί είσαι εσύ, το παιδί είμαι εγώ
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
Το πουλί είσαι εσύ, το παιδί είμαι εγώ
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
Το πουλί είσαι εσύ, το παιδί είμαι εγώ