Νέα

Άθλιες μεταφράσεις ταινιών

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα iuakoya
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 244
  • Εμφανίσεις 7K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 1 άτομα (0 μέλη και 1 επισκέπτες)

Ποια θεωρείτε την πιο αποτυχημένη μετάφραση τίτλου;

  • Ο Κινέζος θα... σφυρίξει τρεις φορές

    Ψήφοι: 4 44,4%
  • Χριστούγεννα στα τέσσερα

    Ψήφοι: 2 22,2%
  • Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ

    Ψήφοι: 2 22,2%
  • Οι ατσίδες με τα μπλε

    Ψήφοι: 1 11,1%
  • Ηλεκτρονικό μανούλι

    Ψήφοι: 0 0,0%

  • Μέλη που ψήφισαν συνολικά
    9
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
Σε ντοκιμαντέρ για γερμανικά αεροσκάφη του 2ου Παγκοσμίου:
The Messerschmitt Bf110 featured a 2-seat cocpit with a double canopy.
Λοιπόν, η σωστή μετάφραση είναι: Το Μέσσερσμιτ 110 είχε διθέσιο πιλοτήριο με διπλή καλύπτρα.
Μεταφραστής: Το Μέσσερσμιτ 110 είχε πιλοτήριο με ΔΙΠΛΟ ΚΑΝΑΠΕ!!!!
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Το ξένο είναι πιο γλυκό, τι έγινε το χόρτο, το καπνίσανε;  :grin:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Ο βρικόλακας των πυραμίδων, πάλι καλά που δεν την είπαν και λυκάνθρωπο τη μούμια...
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
Σε κυπριακό κανάλι που ανήκε στην εκκλησία έπεφτε λογοκρισία στους υπότιτλους. Σε όλα τα "fuck you/asshole" και "go to hell" πέραν του μπιπ που έπεφτε -εννοείται- οι υπότιτλοι έγραφαν: "είσαι ανόητος / είσαι αδαής" και "πήγαινε στην ευχή του Θεού". Το κορυφαίο όμως ήταν σε μια ταινία όπου ρωτάει κάποιος μια πόρνη "have you been a hooker all your life?" και η μετάφραση που σάπισε κόκκαλα: "Πάντα στη ζωή σου βοηθούσες τους φτωχούς;"  :headbang:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Λόρδοι, λόρδα και φιλότιμο, σαν να λέμε λατέρνα, φτώχεια και φιλότιμο...
 

billGor

Μέγας
Εγγρ.
9 Μαΐ 2008
Μηνύματα
3.272
Κριτικές
27
Like
4.083
Πόντοι
4.895
Σε ντοκιμαντέρ για γερμανικά αεροσκάφη του 2ου Παγκοσμίου:
The Messerschmitt Bf110 featured a 2-seat cocpit with a double canopy.
Λοιπόν, η σωστή μετάφραση είναι: Το Μέσσερσμιτ 110 είχε διθέσιο πιλοτήριο με διπλή καλύπτρα.
Μεταφραστής: Το Μέσσερσμιτ 110 είχε πιλοτήριο με ΔΙΠΛΟ ΚΑΝΑΠΕ!!!!

χαχα! πάρε και άλλο παράδειγμα, πιθανόν από την  ίδια σειρά (wings of the luftwaffe) ;
το Ju-87 stuka δοκιμάστηκε να τροποποιηθεί στο μελλοντικό αεροπλανοφόρο για "carrier use" όπως ακουγόταν ο αφηγητής στα αγγλικά, ελληνική μετάφραση : τροποποιήθηκε για "μεταφορά φορτιού" !

άλλο ντοκιμαντέρ για το διάστημα , η λέξη space μεταφράστηκε ως "κενό" οπότε το ταξίδι στο διάστημα έγινε ένα ταξίδι στο κενό  :grin:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
χαχα! πάρε και άλλο παράδειγμα, πιθανόν από την  ίδια σειρά (wings of the luftwaffe) ;
το Ju-87 stuka δοκιμάστηκε να τροποποιηθεί στο μελλοντικό αεροπλανοφόρο για "carrier use" όπως ακουγόταν ο αφηγητής στα αγγλικά, ελληνική μετάφραση : τροποποιήθηκε για "μεταφορά φορτιού" !

άλλο ντοκιμαντέρ για το διάστημα , η λέξη space μεταφράστηκε ως "κενό" οπότε το ταξίδι στο διάστημα έγινε ένα ταξίδι στο κενό  :grin:
:2funny: :2funny: :2funny:
Έχω δει ντοκιμαντέρ όπου οι δεινόσαυροι εξαφανίστηκαν πριν 65 δισεκατομμύρια χρόνια, πιο παλιοί κι από το ίδιο το σύμπαν  :rockon: Κλασικό λάθος να μπερδεύουν τις λέξεις million και billion...
 

Κώστας Λαδάκης

Σεβαστός
Εγγρ.
21 Απρ 2011
Μηνύματα
24.080
Κριτικές
7
Like
9.936
Πόντοι
1.686
Παλιά πολεμική ταινία με Αμερικανούς στο Βιετνάμ. Πάνε περίπολο οι στρατιώτες και αναφέρει ο αρχηγός:
"There are no VC (Vietcong) in the jungle"
Ο μεταφραστής πρέπει να άκουσε:
"There are no WC in the jungle", οπότε μεταφράζει:
"Δεν υπάρχουν τουαλέτες στη ζούγκλα"  :rockon:

:2funny: :2funny: :2funny:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
Δεν έχεις αναφέρει μέχρι τώρα την ταινία του Φρανσουά Τριφό "Jules et Jim" που μεταφράστηκε στα ελληνικά "Απολαύστε το κορμί μου" λες και ήταν δευτεροκλασάτη τσόντα με το Γκουζγκούνη και την Τίνα Σπάθη.
Ωραία προσθήκη  :thumbsup: Όντως ακούγεται σαν τσόντα  :grin:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Κοινωνικά σκάνδαλα, σκάνδαλο η μετάφραση ;)
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Ξαναπαντρεύομαι τη γυναίκα μου, σωστός ο μεταφραστής, να το ξέρουμε να έχουμε βάλει τα καλά μας...
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Η Σκλάβα της Αγάπης, θα μπορούσαν να το πουν και Ζιγκουάλα...
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Η σκύλλα, η Χάρυβδη δεν έπαιξε τελικά  :grin:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
Σε άλλη ταινία η φράση "He killed him in cold blood" αποδόθηκε ως "τον σκότωσε σε παγωμένο αίμα" :headbang: Πιθανότατα, τον πέταξε μέσα σε παγωμένο αίμα και πέθανε από το σοκ  :2funny: :2funny: :2funny:
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294
Από ταινία σε κρατικό κανάλι:
Ο γιατρός για ασθενή:
"she’s been in a comatose state for 4 years"
Υπότιτλοι: "ζούσε 4 χρόνια στην επαρχία κόματοζ", ο μεταφραστής σε κώμα...
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Σερσέ Λα Φαμ!!! Αυτό κι αν είναι. Δεν το αφήσαμε αμετάφραστο, δεν το μεταφράσαμε από τα αγγλικά, το μετατρέψαμε στα γαλλικά ενώ στη Γαλλία δεν υπάρχει αυτός ο τίτλος και το γράψαμε στα ελληνικά. Υπάρχει και σε τραγούδι του Τσιτσάνη αλλά είναι πολύ μετά και δεν επηρέασε την άβυσσο της φαντασίας του μεταφραστή...
 
OP
OP
iuakoya

iuakoya

Μέλος
Εγγρ.
5 Νοε 2015
Μηνύματα
36.415
Like
24.294

Μεταφράστηκε: Διψασμένος για ηδονή, οκ, αν το σκεφτείς, είναι λογικό να διψάς για ηδονή σε ένα μοναχικό και απόμερο μέρος, θα μπορούσε επίσης να γράψει πεινασμένος για λίγη στοργή ή πού πήγαν όλοι κι έμεινα μόνος  :S
 

Caymans

Μέλος
Εγγρ.
6 Απρ 2009
Μηνύματα
682
Κριτικές
4
Like
117
Πόντοι
6
Σε άλλη ταινία η φράση "He killed him in cold blood" αποδόθηκε ως "τον σκότωσε σε παγωμένο αίμα" :headbang: Πιθανότατα, τον πέταξε μέσα σε παγωμένο αίμα και πέθανε από το σοκ  :2funny: :2funny: :2funny:
Από υποθερμία
 

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom