You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.
You should upgrade or use an alternative browser.
Άθλιες μεταφράσεις ταινιών
- Μέλος που άνοιξε το νήμα iuakoya
- Ημερομηνία ανοίγματος
- Απαντήσεις 244
- Εμφανίσεις 7K
- Tagged users Καμία
- Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 1 άτομα (0 μέλη και 1 επισκέπτες)
jimy.m.
Γλομπεάρχης
- Εγγρ.
- 14 Μαΐ 2011
- Μηνύματα
- 56.149
- Κριτικές
- 169
- Like
- 20.417
- Πόντοι
- 34.612
Σε μια παλιά πολεμική ταινία ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"
:S
iuakoya
Μέλος
- Εγγρ.
- 5 Νοε 2015
- Μηνύματα
- 36.415
- Like
- 24.294
Στην ταινία Anna Karenina είχαν μεταφράσει στους υπότιτλους το Count Vronsky ως "Μετρήστε το Βρόνσκυ" αντί για Κόμης Βρόνσκυ. Σε μια άλλη κάποιος έψαχνε κάτι στο internet και είχε πολλά search results οπότε αναφώνησε "So many matches", το οποίο μεταφράστηκε: "Τόσα πολλά σπίρτα", σπίρτο ο μεταφραστής
iuakoya
Μέλος
- Εγγρ.
- 5 Νοε 2015
- Μηνύματα
- 36.415
- Like
- 24.294
Παλιά πολεμική ταινία με Αμερικανούς στο Βιετνάμ. Πάνε περίπολο οι στρατιώτες και αναφέρει ο αρχηγός:
"There are no VC (Vietcong) in the jungle"
Ο μεταφραστής πρέπει να άκουσε:
"There are no WC in the jungle", οπότε μεταφράζει:
"Δεν υπάρχουν τουαλέτες στη ζούγκλα"
"There are no VC (Vietcong) in the jungle"
Ο μεταφραστής πρέπει να άκουσε:
"There are no WC in the jungle", οπότε μεταφράζει:
"Δεν υπάρχουν τουαλέτες στη ζούγκλα"
όντως κάποιες μεταφράσεις είναι τουλάχιστον άστοχες. Όμως σε πολλές περιπτώσεις νομίζω ο μεταφραστής πρέπει να λάβει και άλλα υπόψιν του, πχ. ότι δεν μπορείς να κάνεις απλά μετάφραση αλλά απόδοση ακόμη και αν πρόκειται για τον τίτλο, ενώ άλλες φορές ο πρωτότυπος κύκλος τίτλος δεν λέει και πολλά σε ένα κοινό που ανήκει σε διαφορετική κοινωνία, γλωσσικά χωρικά και πολιτισμικά. Ή σε άλλες περιπτώσεις αν γίνόταν απόδοση του ξένου τίτλου στα ελληνικά θα κατέληγες σε πολλές λέξεις, κάτι αρκετά άβολο για τίτλο ταινίας.
προσωπικά θεωρώ καλυτερη λύση σε δύσκολες περιπτώσεις να μένει ο τίτλος αμετάφραστος, πχ. το "The Shawshank Redemption" που αναφέρθηκε στις προηγούμενες σελίδες πως θα μπορούσε να μεταφραστεί στα ελληνικά;
προσωπικά θεωρώ καλυτερη λύση σε δύσκολες περιπτώσεις να μένει ο τίτλος αμετάφραστος, πχ. το "The Shawshank Redemption" που αναφέρθηκε στις προηγούμενες σελίδες πως θα μπορούσε να μεταφραστεί στα ελληνικά;
iuakoya
Μέλος
- Εγγρ.
- 5 Νοε 2015
- Μηνύματα
- 36.415
- Like
- 24.294
Συμφωνώ φίλε, όπως στο Braveheart, καλό είναι να μένουν αμετάφραστες μερικές ταινίες κι αυτό τώρα τελευταία γίνεται πολύ πιο συχνά σε σχέση με πριν...όντως κάποιες μεταφράσεις είναι τουλάχιστον άστοχες. Όμως σε πολλές περιπτώσεις νομίζω ο μεταφραστής πρέπει να λάβει και άλλα υπόψιν του, πχ. ότι δεν μπορείς να κάνεις απλά μετάφραση αλλά απόδοση ακόμη και αν πρόκειται για τον τίτλο, ενώ άλλες φορές ο πρωτότυπος κύκλος τίτλος δεν λέει και πολλά σε ένα κοινό που ανήκει σε διαφορετική κοινωνία, γλωσσικά χωρικά και πολιτισμικά. Ή σε άλλες περιπτώσεις αν γίνόταν απόδοση του ξένου τίτλου στα ελληνικά θα κατέληγες σε πολλές λέξεις, κάτι αρκετά άβολο για τίτλο ταινίας.
προσωπικά θεωρώ καλυτερη λύση σε δύσκολες περιπτώσεις να μένει ο τίτλος αμετάφραστος, πχ. το "The Shawshank Redemption" που αναφέρθηκε στις προηγούμενες σελίδες πως θα μπορούσε να μεταφραστεί στα ελληνικά;
Παρόμοια θέματα
- Απαντήσεις
- 19
- Εμφανίσεις
- 6K
- Απαντήσεις
- 22
- Εμφανίσεις
- 4K
- Απαντήσεις
- 20
- Εμφανίσεις
- 4K
- Απαντήσεις
- 41
- Εμφανίσεις
- 3K