Νέα

Ποιό βιβλίο προτείνετε / μόλις ολοκληρώσατε;

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα ais8hsh
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 4K
  • Εμφανίσεις 287K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 3 άτομα (0 μέλη και 3 επισκέπτες)

amjik

Τιμημένος
Εγγρ.
12 Μαΐ 2008
Μηνύματα
45.574
Κριτικές
61
Like
43.081
Πόντοι
22.785
Υπεροχο βιβλίο........

 

kosamf

Σπουδαίος
Εγγρ.
26 Δεκ 2009
Μηνύματα
6.795
Κριτικές
25
Like
1.915
Πόντοι
2.537

Εχω αρχισει τον "Φυλακα στη Σικαλη", του Salinger.

Μιλαμε για αριστουργημα.
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Εχω αρχισει τον "Φυλακα στη Σικαλη", του Salinger.

Μιλαμε για αριστουργημα.
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον  που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων  και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυτα
 

kosamf

Σπουδαίος
Εγγρ.
26 Δεκ 2009
Μηνύματα
6.795
Κριτικές
25
Like
1.915
Πόντοι
2.537
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον  που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων  και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυτα

Εγω εχω τη γκρι εκδοση, του '78 (μια γυναικα μεταφραστρια).

Η ιδια το ξαναμεταφρασε και προσφατα, αλλαζοντας και τον τιτλο.
Ακουσα οτι δεν ηταν καλο.

Παντως, το δικο μου δε με χαλαει.
Αν επροκειτο για πρωτοτυπο κειμενο Ελληνα συγγραφεα, θα το γουσταρα.

Απο Φωκνερ, ειχα πιασει του Μενη Κουμανταρεα ("Καθως Ψυχαρραγω").

Και παλι, δεν μπορω να πω οτι με χαλασε. Αλλά κουραστηκα απ' την ελλειψη προσδοκιας (νταξει, το αν θα θαψουν ή οχι τη μανα τους δεν με νοιαζει πολυ) και τ' αφησα στα μισά.
ΠΟΛΥ βαρυ βιβλιο.

Οσο για Τζέιμς Τζόυς, μ' εχουν ξορκισει να μην αγγιξω τον "Οδυσσεα", στα ελληνικα...
Αλλά στ' αγγλικα δεν θα βγαλω ακρη.

Δεν ξερω τι διαολο να κανω.

 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Εγω εχω τη γκρι εκδοση, του '78 (μια γυναικα μεταφραστρια).

Η ιδια το ξαναμεταφρασε και προσφατα, αλλαζοντας και τον τιτλο.
Ακουσα οτι δεν ηταν καλο.

Παντως, το δικο μου δε με χαλαει.
Αν επροκειτο για πρωτοτυπο κειμενο Ελληνα συγγραφεα, θα το γουσταρα.

Απο Φωκνερ, ειχα πιασει του Μενη Κουμανταρεα ("Καθως Ψυχαρραγω").

Και παλι, δεν μπορω να πω οτι με χαλασε. Αλλά κουραστηκα απ' την ελλειψη προσδοκιας (νταξει, το αν θα θαψουν ή οχι τη μανα τους δεν με νοιαζει πολυ) και τ' αφησα στα μισά.
ΠΟΛΥ βαρυ βιβλιο.

Οσο για Τζέιμς Τζόυς, μ' εχουν ξορκισει να μην αγγιξω τον "Οδυσσεα", στα ελληνικα...
Αλλά στ' αγγλικα δεν θα βγαλω ακρη.

Δεν ξερω τι διαολο να κανω.
ο κεδρος αν θυμαμαι καλα ειχε κανει μια αξιοπρεπη μεταφραση με τον καψασκη αλλα παλι ηταν αδυνατο να μπεις στο κλιμα τωρα ο ανευλαβης εχει κανει μια νεα μεταφραση με προσθεση πολλων επεξηγηματικων σελιδων σε ιδιωματισμους αλλα και σε μερη του κειμενου που χρειαζονταν για να καταλαβει ο αναγνωστης τι θελει να πει ο ποιητης...

για το αλλο του σαλιντζερ μαλλον εχουμε διαβασει την ιδια μεταφραση γιατι το χα παρει απο παλαιοβιβλιοπωλειο και κατι μου θυμιζει το γκρι που λες
 

mavro_fidi

Μέλος
Εγγρ.
22 Μαΐ 2016
Μηνύματα
50
Like
0
Πόντοι
0
ο κεδρος αν θυμαμαι καλα ειχε κανει μια αξιοπρεπη μεταφραση με τον καψασκη αλλα παλι ηταν αδυνατο να μπεις στο κλιμα τωρα ο ανευλαβης εχει κανει μια νεα μεταφραση με προσθεση πολλων επεξηγηματικων σελιδων σε ιδιωματισμους αλλα και σε μερη του κειμενου που χρειαζονταν για να καταλαβει ο αναγνωστης τι θελει να πει ο ποιητης...

Μια καλή εισαγωγή στο έργο του Τζόις είναι το βιβλίο του Ουμπέρτο Έκο Η Ποιητική του Τζέιμς Τζόις - δυστυχώς εξαντλημένο. Προσωπική μου άποψη είναι ότι ο Οδυσσέας δεν θέλει "να πει κάτι", αλλά να μυήσει τον αναγνώστη του σ' έναν άλλο χρόνο.

Από σύγχρονους κλασικούς θα πρότεινα δυο τριλογίες:
η πρώτη του Σάμιουελ Μπέκετ: Μολλόυ / Ο Μαλόν πεθαίνει / Ο ακατονόμαστος,
η δεύτερη του Ερνέστο Σάμπατο: Το Τούνελ / Περί ηρώων και τάφων / Αβαδδών ο εξολοθρευτής.

Το κάθε βιβλίο διαβάζεται αυτόνομα. Μπορεί κανείς να σταματήσει άνετα στο πρώτο.
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Μια καλή εισαγωγή στο έργο του Τζόις είναι το βιβλίο του Ουμπέρτο Έκο Η Ποιητική του Τζέιμς Τζόις - δυστυχώς εξαντλημένο. Προσωπική μου άποψη είναι ότι ο Οδυσσέας δεν θέλει "να πει κάτι", αλλά να μυήσει τον αναγνώστη του σ' έναν άλλο χρόνο.

Από σύγχρονους κλασικούς θα πρότεινα δυο τριλογίες:
η πρώτη του Σάμιουελ Μπέκετ: Μολλόυ / Ο Μαλόν πεθαίνει / Ο ακατονόμαστος,
η δεύτερη του Ερνέστο Σάμπατο: Το Τούνελ / Περί ηρώων και τάφων / Αβαδδών ο εξολοθρευτής.

Το κάθε βιβλίο διαβάζεται αυτόνομα. Μπορεί κανείς να σταματήσει άνετα στο πρώτο.
εχω γραψει και εγω για αυτο παλιοτερα εδω πολυ δυνατο πολυ καλο βιβλιο
ο μαλον πεθαινει το εχω παρει αλλα δεν το εχω διαβασει ακομα στο προσεχες μελλον
 

voltaire45

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
1 Δεκ 2005
Μηνύματα
18.212
Κριτικές
1
Like
1.906
Πόντοι
366
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον  που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων  και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυτα

Νταξ, δεν είναι τόσο κακή η μετάφραση. Καλή είναι για την εποχή που έγινε. Και η μεταφράστρια έχει γράψει μίλια.

Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):

Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Νταξ, δεν είναι τόσο κακή η μετάφραση. Καλή είναι για την εποχή που έγινε. Και η μεταφράστρια έχει γράψει μίλια.

Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):

Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;
παω βιβλιοθήκη να το βρω αν μπορέσω να σιγουρευτώ και τι εχω
 
Δ

Διαγραμμένο μέλος 136408

Επισκέπτης
Νταξ, δεν είναι τόσο κακή η μετάφραση. Καλή είναι για την εποχή που έγινε. Και η μεταφράστρια έχει γράψει μίλια.

Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):

Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;

του Θοδωρή
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Ποια ειναι δεν μπορω να το βρω
 

mavro_fidi

Μέλος
Εγγρ.
22 Μαΐ 2016
Μηνύματα
50
Like
0
Πόντοι
0
Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):

Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;

του Νίκου νομίζω. Αυτού του ερπετοειδούς.
Αυτό βέβαια δε σημαίνει κάτι γι' αυτήν.
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Εμενα η μετάφραση δεν μου άρεσε παντως και γενικά νομιζω ειναι υπερτιμημένο
 

voltaire45

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
1 Δεκ 2005
Μηνύματα
18.212
Κριτικές
1
Like
1.906
Πόντοι
366
Εμενα η μετάφραση δεν μου άρεσε παντως και γενικά νομιζω ειναι υπερτιμημένο

Το έχω διαβάσει και στην μετάφραση αρχικά (το γκρι) και στο πρωτότυπο.

Τώρα τι είναι κλασσικό και τι δεν είναι είναι μεγάλη κουβέντα.
 

brabus67

Σπουδαίος
Εγγρ.
9 Οκτ 2010
Μηνύματα
33.393
Like
13.886
Πόντοι
2.606
Το έχω διαβάσει και στην μετάφραση αρχικά (το γκρι) και στο πρωτότυπο.

Τώρα τι είναι κλασσικό και τι δεν είναι είναι μεγάλη κουβέντα.
το γκουγκλαρα αυτήν τη μετάφραση εχω διαβάσει κι εγω επιμένω στα λεγόμενα μου
 

antisthenis

Administrator
Γλομπεο-στέλεχος
Εγγρ.
20 Ιαν 2006
Μηνύματα
20.649
Κριτικές
148
Λύσεις
5
Like
9.088
Πόντοι
17.085
Οσο για Τζέιμς Τζόυς, μ' εχουν ξορκισει να μην αγγιξω τον "Οδυσσεα", στα ελληνικα...
Αλλά στ' αγγλικα δεν θα βγαλω ακρη.
Όχι να μην τον αρχίσεις. Δεν αξίζει να ταλαιπωρείται κανείς με δαύτο. Υπάρχουν άλλα μεγαλύτερα και πιο βασικά αριστουργήματα που έχεις την τύχη να μπορείς να διαβάσεις στο πρωτότυπο. Άρχισε απ' αυτά.
 

xilnik

Πορνορεπόρτερ
Εγγρ.
31 Οκτ 2007
Μηνύματα
4.192
Κριτικές
210
Like
2.895
Πόντοι
13.165
Εγω το πήρα και το επέστρεψα
Δεν διαβάζεται με τίποτα
 

mavro_fidi

Μέλος
Εγγρ.
22 Μαΐ 2016
Μηνύματα
50
Like
0
Πόντοι
0
Τώρα τι είναι κλασσικό και τι δεν είναι είναι μεγάλη κουβέντα.

ναι έτσι είναι και για να πω την αλήθεια δεν έχω ιδέα τι είθισται να θεωρείται κλασικό, παρόλου που έγραψα κάτι τέτοιο πιο πάνω. Κάτι σκέφτομαι, αλλά δεν παύει να'ναι γενικό κι αόριστο - δηλαδή, μεγάλη κουβέντα.
 

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom