amjik
Τιμημένος
- Εγγρ.
- 12 Μαΐ 2008
- Μηνύματα
- 45.574
- Κριτικές
- 61
- Like
- 43.081
- Πόντοι
- 22.785
.........αυτη δεν εχω τολμησει να την ακουμπησω αν και θα της τον ακουμπαγα
........ ώραίο μιλφάκι μου θυμίζη κάποι πορνο σταρ !!
.........αυτη δεν εχω τολμησει να την ακουμπησω αν και θα της τον ακουμπαγα
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυταΕχω αρχισει τον "Φυλακα στη Σικαλη", του Salinger.
Μιλαμε για αριστουργημα.
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυτα
ο κεδρος αν θυμαμαι καλα ειχε κανει μια αξιοπρεπη μεταφραση με τον καψασκη αλλα παλι ηταν αδυνατο να μπεις στο κλιμα τωρα ο ανευλαβης εχει κανει μια νεα μεταφραση με προσθεση πολλων επεξηγηματικων σελιδων σε ιδιωματισμους αλλα και σε μερη του κειμενου που χρειαζονταν για να καταλαβει ο αναγνωστης τι θελει να πει ο ποιητης...Εγω εχω τη γκρι εκδοση, του '78 (μια γυναικα μεταφραστρια).
Η ιδια το ξαναμεταφρασε και προσφατα, αλλαζοντας και τον τιτλο.
Ακουσα οτι δεν ηταν καλο.
Παντως, το δικο μου δε με χαλαει.
Αν επροκειτο για πρωτοτυπο κειμενο Ελληνα συγγραφεα, θα το γουσταρα.
Απο Φωκνερ, ειχα πιασει του Μενη Κουμανταρεα ("Καθως Ψυχαρραγω").
Και παλι, δεν μπορω να πω οτι με χαλασε. Αλλά κουραστηκα απ' την ελλειψη προσδοκιας (νταξει, το αν θα θαψουν ή οχι τη μανα τους δεν με νοιαζει πολυ) και τ' αφησα στα μισά.
ΠΟΛΥ βαρυ βιβλιο.
Οσο για Τζέιμς Τζόυς, μ' εχουν ξορκισει να μην αγγιξω τον "Οδυσσεα", στα ελληνικα...
Αλλά στ' αγγλικα δεν θα βγαλω ακρη.
Δεν ξερω τι διαολο να κανω.
ο κεδρος αν θυμαμαι καλα ειχε κανει μια αξιοπρεπη μεταφραση με τον καψασκη αλλα παλι ηταν αδυνατο να μπεις στο κλιμα τωρα ο ανευλαβης εχει κανει μια νεα μεταφραση με προσθεση πολλων επεξηγηματικων σελιδων σε ιδιωματισμους αλλα και σε μερη του κειμενου που χρειαζονταν για να καταλαβει ο αναγνωστης τι θελει να πει ο ποιητης...
εχω γραψει και εγω για αυτο παλιοτερα εδω πολυ δυνατο πολυ καλο βιβλιοΜια καλή εισαγωγή στο έργο του Τζόις είναι το βιβλίο του Ουμπέρτο Έκο Η Ποιητική του Τζέιμς Τζόις - δυστυχώς εξαντλημένο. Προσωπική μου άποψη είναι ότι ο Οδυσσέας δεν θέλει "να πει κάτι", αλλά να μυήσει τον αναγνώστη του σ' έναν άλλο χρόνο.
Από σύγχρονους κλασικούς θα πρότεινα δυο τριλογίες:
η πρώτη του Σάμιουελ Μπέκετ: Μολλόυ / Ο Μαλόν πεθαίνει / Ο ακατονόμαστος,
η δεύτερη του Ερνέστο Σάμπατο: Το Τούνελ / Περί ηρώων και τάφων / Αβαδδών ο εξολοθρευτής.
Το κάθε βιβλίο διαβάζεται αυτόνομα. Μπορεί κανείς να σταματήσει άνετα στο πρώτο.
το βιβλιο προδιδεται απο την μεταφραση αυτη που ειχα διαβασει εγω τουλαχιστον που ειναι απλα τραγικη αδυνατει να μεταφερει στα ελληνικα την διαλεκτο που χρησιμοποιει ο ηρωας του σαλιντζερ με αποτελεσμα ενα ασυναρτητο κειμενο που διαβαζοντας το υποψιαζεσαι οτι το πρωτοτυπο θα ηταν ωραιο .δεν τολμω να φανταστω εργα συγγραφεων οπως ο τζοις ο φωκνερ και ο σελιν που γραφουν με ιδιωματισμους τι αποτελεσμα θα ειχε μια αποπειρα αποδοσης του εργου τους στα ελληνικα απο τετοιους ασχετους μεταφραστες εκδοτικων οικων και ποσο διαφορετικη θα ηταν η δικη μας οπτικη στην κριση μας για αυτα
παω βιβλιοθήκη να το βρω αν μπορέσω να σιγουρευτώ και τι εχωΝταξ, δεν είναι τόσο κακή η μετάφραση. Καλή είναι για την εποχή που έγινε. Και η μεταφράστρια έχει γράψει μίλια.
Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):
Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;
Νταξ, δεν είναι τόσο κακή η μετάφραση. Καλή είναι για την εποχή που έγινε. Και η μεταφράστρια έχει γράψει μίλια.
Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):
Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;
Ποια ειναι δεν μπορω να το βρω
Ερώτηση για δυνατούς λύτες και χωρίς Γούγλη (εννοείται):
Η μεταφράστρια ποιανού αδελφή είναι;
Εμενα η μετάφραση δεν μου άρεσε παντως και γενικά νομιζω ειναι υπερτιμημένο
το γκουγκλαρα αυτήν τη μετάφραση εχω διαβάσει κι εγω επιμένω στα λεγόμενα μουΤο έχω διαβάσει και στην μετάφραση αρχικά (το γκρι) και στο πρωτότυπο.
Τώρα τι είναι κλασσικό και τι δεν είναι είναι μεγάλη κουβέντα.
Όχι να μην τον αρχίσεις. Δεν αξίζει να ταλαιπωρείται κανείς με δαύτο. Υπάρχουν άλλα μεγαλύτερα και πιο βασικά αριστουργήματα που έχεις την τύχη να μπορείς να διαβάσεις στο πρωτότυπο. Άρχισε απ' αυτά.Οσο για Τζέιμς Τζόυς, μ' εχουν ξορκισει να μην αγγιξω τον "Οδυσσεα", στα ελληνικα...
Αλλά στ' αγγλικα δεν θα βγαλω ακρη.
Τώρα τι είναι κλασσικό και τι δεν είναι είναι μεγάλη κουβέντα.