Casablancas
Μέλος
- Εγγρ.
- 26 Μαρ 2007
- Μηνύματα
- 900
- Like
- 1
- Πόντοι
- 6
τώρα μόνο για κυριλέ εσιατόριο μπαρ σε βλέπω...αλλά κάπου που δεν έχει ισραηλίτες...
τώρα μόνο για κυριλέ εσιατόριο μπαρ σε βλέπω...αλλά κάπου που δεν έχει ισραηλίτες...
Ιωσηφ αυτο κοιτα....Παντως 12.45 ρουβλια= 1 Ε επενδυτικες ευκαιριες πάντως για μουνι για ανιδεους επενδυτας δεν συνιστω μεχρι της ισοτιμιας 15/1 εάν καποτε φτασει . Πάντως το νομισμα εμφανως εμφανιζει πρόβλημα παρ όλα τα δανεια που παίρνουνε γι αυτο και προσευχο,εθα με τον κ. Δημητρακη να κρατησει η οικονομικη κρισις καμια δεκαρια χρόνια μυαλο δεν θα βαλουν βεβαια...
Προλαβαίνω τον πολυάσχολο δάσκαλο και σου απαντάω εγώ στο πρόβλημα που σε ταλανίζει."Χύσε με" είναι το σωστό ή "χύσε μου"??
Προλαβαίνω τον πολυάσχολο δάσκαλο και σου απαντάω εγώ στο πρόβλημα που σε ταλανίζει.
Έχει δίκαιο η φίλη σου.
Το ρήμα χύνω όταν εκφέρεται με την έννοια "εκσπερματίζω" είναι αμετάβατο, άρα το όρθόν είναι "χύσε μου".
Ομοίως η έφραση "χύσε μου" χρησιμοποιείται επί υγρών και έχει την έννοια της "μετάγγισης" (πχ. χύσε μου κρασι στο ποτήρι ή χύσε στο ποτήρι μου κρασί).
Αρα το ορθόν είναι "χύσε μου (τη μάπα, το στήθος κλπ).
ειναι ενα καλο ερωτημα.Μμμ, ευχαριστώ πολύ για τις πληροφορίες φίλτατε. Γιατί όμως δεν είναι το χύσε με - χύσε εμένα και πρέπει να είναι χύσε μου (τη μάπα, το στήθος,![]()
κ.λπ. κ.λπ.) ?
Μακη γιατι λεμε ομως ΧΕΣΕ ΜΕ και οχι ΧΕΣΕ ΜΟΥ.Μηπως και το χυσε με ειναι σωστο?δηλαδη χυσε 'πανω σε μενα.Θα μας διαφωτισει ο Μεγας Διδασκαλος Ιωσηφ Μπλασκος.παντος στη Φυλης μπορεις να ακουσεις πραγματα απο της πουτανες οπως χυσε το μουνι σουΠρολαβαίνω τον πολυάσχολο δάσκαλο και σου απαντάω εγώ στο πρόβλημα που σε ταλανίζει.
Έχει δίκαιο η φίλη σου.
Το ρήμα χύνω όταν εκφέρεται με την έννοια "εκσπερματίζω" είναι αμετάβατο, άρα το όρθόν είναι "χύσε μου".
Ομοίως η έφραση "χύσε μου" χρησιμοποιείται επί υγρών και έχει την έννοια της "μετάγγισης" (πχ. χύσε μου κρασι στο ποτήρι ή χύσε στο ποτήρι μου κρασί).
Αρα το ορθόν είναι "χύσε μου (τη μάπα, το στήθος κλπ).
Γιατί είναι αμετάβατο. Δηλ. αμετάβατο ήταν στην αρχαία και εξακολουθεί (τυπικά) και τώρα να είναι. Και αυτό απάντησα πως είναι η σωστη εκγορά του. Τώρα πράξη όντως έχει υπερκερασθεί από το "χύσε με".Γιατί όμως δεν είναι το χύσε με - χύσε εμένα και πρέπει να είναι χύσε μου (τη μάπα, το στήθος,?
Ρομαντικα ακουγεται Χεσε για μενατο χέσε με , είναι χέσε εμένα....
το χέσε μου, είναι χέσε για μένα....
Δάσκαλε, άσχετο με την Ουκρανία αλλά καθότι ο δάσκαλος υποστηρίζει γενικότερα τους μαθητές του και από ότι έχω δει γνωρίζεις καλά την Ελληνική :
"Χύσε με" είναι το σωστό ή "χύσε μου"??
Εγώ νομίζω ότι είναι το "χύσε με" αλλά μια φίλη μου, η οποία γενικώς γνωρίζει καλά τη γλώσσα μας, επιμένει ότι επειδή το ρήμα είναι αμετάβατο το σωστό είναι "χύσε μου". Εννοώ κατά τη διάρκεια της ερωτικής συνευρέσως, όταν ο ένας εκ των δύο εραστών ζητά από τον άλλο να χύσει πάνω του.
Σε λεξικά και ιντερνετ δε μπόρεσα να βρω κάτι και λόγω της ιδιαιτερότητας της λέξης δε μπορώ να ρωτήσω και κάποιους φιλόλογους που γνωρίζω...
Συγνώμη από το forum για την κατάχρηση του χώρου του αλλά νομίζω ότι ο συγκεκριμένος χώρος είναι γενικότερης παιδείας!!
πού είσαστε ρεεεεεεεεεεεεεεεεεεε
αι ουρέ Ρίβερ Πάλας που χρειάζεστε......
δασκαλε τι γινετε? ολα καλα? η μαγειρισα,η πολυβολιτρια,η κορη του ιεραποστολου,και γενικα ολες οι γυναικες τις ζωης σου ειναι καλα?![]()
![]()
![]()
![]()