Πως ειναι λαθος, οταν το λεξικο, οπως κι εσυ σωστα ειπες, το βγαζει με τις 3 λεξεις που εσυ εγραψες, και ετσι ειναι.
Διαμαχη, συγκρουση, συρραξη. Αυτη ειναι η μεταφραση.
Πως ειναι λαθος, οταν και οι 3 λεξεις αντιστοιχουν στο conflict.
Ετσι μεταφραζεται, αλλα πως ΕΣΥ λες οτι χρησιμοποιωντας ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ απο τις 3 λεξεις για μεταφραση της αγγλικης conflict, αυτο ειναι λαθος δεν καταλαβαινω πως το λες.
Οι 2 ειναι σωστες, η αλλη οχι;
Ειναι η μια σωστη;
Αφου και οι 3 σωστες ειναι.
για να δεις τι καλός ναζί είμαι θα κάνω μια προσπάθεια να στο εξηγήσω όσο πιο απλά μπορώ.
μπορεί σε καποια γλώσσα μία λέξη να έχει διαφορετικές έννοιες ανάλογα με τα συμφραζόμενα, ο αναγνώστης του πρωτότυπου "αποδίδει" ανάλογα στο μυαλό του κάθε φορά την κατάλληλη έννοια.
σε μία άλλη γλώσσα όμως ή ξένη λέξη μπορεί να αντιστοιχεί σε περισσότερες με παραπλήσια ή και διαφορετική έννοια. (όπως εδώ το conflict)
είναι θέμα του μεταφραστή ή του αναγνωστη να αποδόσει την ξένη λέξη με μία από αυτές που αντιστοιχούν στη δική του γλώσσα, όποια είναι "σωστή" ανάλογα με το υπόλοιπο κειμενο.
στα ελληνικά οι λέξεις διαμάχη και σύρραξη είναι πολύ διαφορετικες έννοιες. επειδή αντιστοιχούν στην ίδια αγγλική λέξη δεν σημαίνει πως μπορείς να τις χρησιμοποιήσεις ως ίδιες σε μια μετάφραση.
δες ένα παράδειγμα : ή λέξη space σημαίνει κενό αλλα και διάστημα. σε ντοκιμαντερ της τβ o μεταφραστής απέδωσε το "space travel " ως "ταξίδι στο κενό" αντί για "ταξίδι στο διάστημα"
εσύ τι λες ; ήταν σωστός ;