μποκολε ασε τις λεπτομέρειες με τις αναφορες στο αν ηταν 2 ή 3 ατομα πχ που πηγαν να δουν τον χριστο στο ταφο.
εδώ οι ανθρωποι υποστηριζουν πολύ πιο χοντρα πραγματα.
οι 3 παιδες τους βαλανε φωτια στην καμινο και δεν καιγονταν.
ο χριστος εκανε το νερο κρασι αλλα να σωσει κανενα παιδακι με καρκινο δεν ασχολείται, ηταν πιο σημαντικο να κανει θαυμα γιατι τελειωσε το κρασι σε ένα γαμο.
και αυτοι οι ανθρωποι εχουν τετοια κριση και λογικη και ψηφιζουν και το αποτέλεσμα το τρωμε στην μαπα και οι υπολοιποι.
Ναι, έχεις δίκιο, όμως στα Ευαγγέλια υπάρχουν διηγήσεις για θαύματα, κι αν θεωρήσουμε τα Ευαγγέλια αξιόπιστα, ας αναδείξουμε πιο χοντρές διαφωνίες, για τις οποίες οι πιστοί υποκρίνονται άγνοια, αμνησία, αδυναμία κατανόησης.
1.Ποιος ήρθε πρώτος στον τάφο το πρωί της Κυριακής;
α. Μία γυναίκα (Ιωάννην 20:1)
β. Δύο γυναίκες (Ματθαίον 28:1)
γ. Τρεις γυναίκες (Μάρκον 16:1)
δ. Περισσότερες από τρεις γυναίκες (Λουκάν 24:1,10)
Ιω. 20,1 Κατά την πρώτην ημέραν του Σαββάτου, δηλαδή την Κυριακήν, η Μαρία η Μαγδαληνή έρχεται πρωί στο μνημείον, ενώ ακόμη ήτο σκοτάδι, και βλέπει ότι ο λίθος, που έκλειε την θύραν του μνημείου, ήτο σηκωμένος από εκεί.
Ματθ. 28,1 Πολύ αργά δε κατά την νύκτα του Σαββάτου, όταν βαθειά εγλυκοχάραζε η πρώτη ημέρα της εβδομάδος, ήλθε η Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία, δια να ιδούν τον τάφον.
Μαρκ. 16,1 Κατά την επομένην, όταν έδυσε το ήλιος και επερασε το Σαββατον, η Μαρία Μαγδαληνή και Μαρία η μητέρα του Ιακώβου, και η Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα, δια να έλθουν στον τάφον και αλείψουν τον Ιησούν.
Λουκ. 24,1 Κατά την πρώτην δε ημέραν της εβδομάδος, ενώ ήσαν ακόμη βαθειά χαράματα, ήλθον στο μνήμα οι γυναίκες με τα αρώματα, που είχαν ετοιμάσει, και μερικαί άλλαι μαζή των.
Άλλος για περισσότερες γυναίκες; Κατακυρώθηκε στο Λουκά
2.Εκείνη (εκείνες) ήρθαν
α. Ενώ ήταν ακόμη σκοτάδι (Ματθαίον 28:1. Ιωάννην 20:1)
β. Αφού είχε ανατείλει ο ήλιος (Μάρκον 16:2)
Ματθ. 28,1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Ιω. 20, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωΐ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Μαρκ. 16,2 καὶ λίαν πρωΐ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Βάζω τα αρχαία κείμενα γιατίο μεταφραστής, κατά την προσφιλή του συνήθεια, αλλοιώνει τις λέξεις για να μην φαίνεται η κραυγαλέα διαφορά
Ποια είναι η αλήθεια οέο;