πες μας εάν είσαι δυσλεκτικιά να σε αφήκουμε ήσυχη.
αν όχι
πάρε να μαθαίνεις. Στα τσιμπούκια φαντάζομαι έχεις αριστείο προόδου.
εάν είναι πολύ δύσκολα πες μας να σου κάνουμε μετάφραση.
μα τω Θεώ, μα το Θεό, μα τον Θεό ή μα τον Θεόν;
Η φράση "μά τώ Θεώ", πού χρησιμοποιούμε σήμερα είναι λάθος άν εννοούμε ένα Θεό. Τό "μά"συντάσσεται μέ αιτιατικήν (καί ουχί με δοτικήν) καί τό ορθόν είναι "μά τόν Θεόν". Οι αρχαίοι ημών πρόγονοι όταν έλεγαν "μά τώ Θεώ" εννοούσαν "μά τίς 2 θεές (τήν Δήμητραν καί τήν Περσεφόνην". Τό "τώ Θεώ" είναι αιτιατική τού δυϊκού αριθμού (εκτός από ενικό, πληθυντικό, είχαν και δυϊκό αριθμό όταν απευθύνοντο εις 2 πρόσωπα). Τό "Θεώ" εις τόν δυϊκόν κλίνεται ώς εξής:
ονομαστική: τώ Θεώ
γενική: τοίν Θεοίν
δοτική: τοίν Θεοίν
αιτιατική: τώ Θεώ
κλητική: ώ Θεώ
Έχω την αίσθηση ότι το "δόξα τον Θεό", στο κενό ακριβώς της δοτικής, εννοεί "δόξα [σ]τον Θεό" --θεωρεί δηλαδή ο χρήστης, που ευλογότατα δεν έχει την αίσθηση της δοτικής, πως είναι κάτι σαν απλουστευμένη εκδοχή της σύνταξης με το εμπρόθετο. Και το προτιμώ από το αντίθετο, υπερδιορθωτικό: "μά τω Θεώ".