Επισκέπτης
Εμπνευσμένος από το αντίστοιχο νήμα του Φιδέμπορα περί ταινιών φαντασίας, δημιουργώ αυτό για να αναφέρουμε τα βιβλία φαντασίας που λατρέψαμε.
Όμως, επειδή είναι πολύ περισσότερα από τις ταινίες και μπορούμε να γράφουμε κατεβατά, δίνω επιλογή για τα τρία πρώτα που μας άρεσαν περισσότερο. Εννοείται ότι μπορούμε να αναφέρουμε και σειρές βιβλίων που ανήκουν στην ίδια ιστορία, όπως ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών φερ'ειπείν, που ολοκληρώνεται σε τρία βιβλία.
Πάμε λοιπόν!
1) A Song of Ice and Fire! Του George R.R Martin. Κατ' εμέ ό,τι πιο αριστουργηματικό έχει γραφτεί γύρω από το χώρο του Fantasy. Ένα έργο για ώριμους αναγνώστες, γεμάτο δολοπλοκία και περιπέτεια. Είχα διαβάσει τα πρώτα τέσσερα βιβλία εδώ και χρόνια και περίμενα πως και πως το πέμπτο που εκδόθηκε πριν λίγους μήνες. Η περίοδος των Χριστουγέννων είναι η πλέον ειδυλλιακή για διάβασμα
Δυστυχώς, η ελληνική μετάφραση έλαβε χώρα από διαφορετικό μεταφραστή για κάθε βιβλίο, με αποτέλεσμα να μην διατηρείται το ίδιο στυλ. Η αγγλική έκδοση είναι ασύγκριτα καλύτερη.
2) Tigana! Του Guy Gavriel Kay. Από τα πρώτα βιβλία φαντασίας που διάβασα και έμελλε να καθιερώσει ως αγαπημένο μου είδος το low fantasy concept, όπου δράκοι, ορκ και ένα σωρό άλλες φανταστικές δημιουργίες δεν έχουν θέση. Δεν ήταν τόσο η ιστορία όσο η κορυφαία λογοτεχνική απόδοση που με έκανε να λατρέψω αυτό το βιβλίο.
Διάβασα τρία άλλα έργα του ίδιου συγγραφέα. Το "Ένα τραγούδι για την Αρμπόν" αρκετά καλό αλλά υποδεέστερο του Tigana. Τους "Λέοντες του Αλ Ρασάν", στα ίδια επίπεδα με την Αρμπόν ίσως λίγο κατώτερο και από την τριλογία "Το Υφαντό της Φιόναβαρ" πήρα ευτυχώς μόνο το πρώτο βιβλίο και από το οποίο διάβασα το μισό καθώς πρόκειται περί βαρετής παιδακίστικης μαλακίας.
Κάθε βιβλίο του Kay το διάβασα μεταφρασμένο στα ελληνικά και ομολογώ ότι το στυλ διέφερε σε τόσο μεγάλο βαθμό που κατάλαβα ότι ο μεταφραστής ευθύνεται σε μεγάλο μέρος για το τελικό αποτέλεσμα.
3) Ίλιον και Όλυμπος! Διλογία του Dan Simmons. Αν και όχι λάτρης της επιστημονικής φαντασίας, επέλεξα αυτό το έργο επειδή με εξίταρε η υπόθεσή του που μπλέκει επιστημονική φαντασία με ομηρικά έπη καθώς και επειδή η μετάφραση είχε γίνει από τον ίδιο μεταφραστή του Tigana, τον Αυγουστίνο Τσιριμώκο και το αποτέλεσμα με δικαίωσε! Παιδιά ο άνθρωπος όταν μεταφράζει δεν βάζει απλά την ελληνική απόδοση δίπλα σε κάθε λέξη... κεντάει!
Περιμένω και τις δικές σας απόψεις. Πείτε και δυο λογάκια, όχι μόνο τους τίτλους μπας και μας επηρεάσετε να διαβάσουμε τίποτα καλό τώρα τις μέρες των εορτών
Όμως, επειδή είναι πολύ περισσότερα από τις ταινίες και μπορούμε να γράφουμε κατεβατά, δίνω επιλογή για τα τρία πρώτα που μας άρεσαν περισσότερο. Εννοείται ότι μπορούμε να αναφέρουμε και σειρές βιβλίων που ανήκουν στην ίδια ιστορία, όπως ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών φερ'ειπείν, που ολοκληρώνεται σε τρία βιβλία.
Πάμε λοιπόν!
1) A Song of Ice and Fire! Του George R.R Martin. Κατ' εμέ ό,τι πιο αριστουργηματικό έχει γραφτεί γύρω από το χώρο του Fantasy. Ένα έργο για ώριμους αναγνώστες, γεμάτο δολοπλοκία και περιπέτεια. Είχα διαβάσει τα πρώτα τέσσερα βιβλία εδώ και χρόνια και περίμενα πως και πως το πέμπτο που εκδόθηκε πριν λίγους μήνες. Η περίοδος των Χριστουγέννων είναι η πλέον ειδυλλιακή για διάβασμα
Δυστυχώς, η ελληνική μετάφραση έλαβε χώρα από διαφορετικό μεταφραστή για κάθε βιβλίο, με αποτέλεσμα να μην διατηρείται το ίδιο στυλ. Η αγγλική έκδοση είναι ασύγκριτα καλύτερη.
2) Tigana! Του Guy Gavriel Kay. Από τα πρώτα βιβλία φαντασίας που διάβασα και έμελλε να καθιερώσει ως αγαπημένο μου είδος το low fantasy concept, όπου δράκοι, ορκ και ένα σωρό άλλες φανταστικές δημιουργίες δεν έχουν θέση. Δεν ήταν τόσο η ιστορία όσο η κορυφαία λογοτεχνική απόδοση που με έκανε να λατρέψω αυτό το βιβλίο.
Διάβασα τρία άλλα έργα του ίδιου συγγραφέα. Το "Ένα τραγούδι για την Αρμπόν" αρκετά καλό αλλά υποδεέστερο του Tigana. Τους "Λέοντες του Αλ Ρασάν", στα ίδια επίπεδα με την Αρμπόν ίσως λίγο κατώτερο και από την τριλογία "Το Υφαντό της Φιόναβαρ" πήρα ευτυχώς μόνο το πρώτο βιβλίο και από το οποίο διάβασα το μισό καθώς πρόκειται περί βαρετής παιδακίστικης μαλακίας.
Κάθε βιβλίο του Kay το διάβασα μεταφρασμένο στα ελληνικά και ομολογώ ότι το στυλ διέφερε σε τόσο μεγάλο βαθμό που κατάλαβα ότι ο μεταφραστής ευθύνεται σε μεγάλο μέρος για το τελικό αποτέλεσμα.
3) Ίλιον και Όλυμπος! Διλογία του Dan Simmons. Αν και όχι λάτρης της επιστημονικής φαντασίας, επέλεξα αυτό το έργο επειδή με εξίταρε η υπόθεσή του που μπλέκει επιστημονική φαντασία με ομηρικά έπη καθώς και επειδή η μετάφραση είχε γίνει από τον ίδιο μεταφραστή του Tigana, τον Αυγουστίνο Τσιριμώκο και το αποτέλεσμα με δικαίωσε! Παιδιά ο άνθρωπος όταν μεταφράζει δεν βάζει απλά την ελληνική απόδοση δίπλα σε κάθε λέξη... κεντάει!
Περιμένω και τις δικές σας απόψεις. Πείτε και δυο λογάκια, όχι μόνο τους τίτλους μπας και μας επηρεάσετε να διαβάσουμε τίποτα καλό τώρα τις μέρες των εορτών