Για τον Jorge ειναι αυτό.
[quote author=jorgekavlares]
καθοτι γαλλομαθης βεβαια θα ηθελα να διορθωσω τον αγαπητο φαντομα...
δεν ειναι σωστο το bus class το οποιο μονο γαλλικα δεν ειναι και η οποιαδηποτε προσπαθεια μεταφρασης καταληγει απο τα αγγλικα και μονον ως "ταξη λεωφορειου".
το σωστο ειναι basse classe το οποιο μεταφραζεται απο τα γαλλικα ως "κατωτερη ταξη"...
το σημειωνω απλως γιατι μια λυρικη και επιδεξια πενα σαν του φαντομα δεν πρεπει να πιπτει σε ορθογραφικα λαθη εστω και σε ξενες γλωσσες.
[/quote]
Δεν απαντώ για να δικαιολογηθώ, άλλωστε επειδή γράφω πάντα υπό πίεση χρόνου και χωρίς έλεγχο μετά, αν ελέγξει φιλόλογος ένα κείμενό μου θα βρει δεκάδες μικρολάθη.
Παρότι τα γαλλικά μου είναι κάτω του μετρίου την έκφραση την ήξερα.
Προφανώς και το γαλλικό basse classe είναι το σωστό
και το χρησιμοποιούν ακόμα κι οι εγγλέζοι συγγραφείς και δημοσιογράφοι. ;)
Την συγκεκριμένη έκφραση πάντως την χρησιμοποίησα έχοντας γνώση ότι είναι αδόκιμη.
Στην Ελλάδα η έκφραση άρχισε να χρησιμοποιείται όταν κυκλοφόρησαν τα πρώτα αυτοκίνητα.
Έλεγαν: Αυτός δεν είναι Μπας Κλας είναι από τους Χάι πήρε αυτοκίνητο.
Η έννοια ήταν ότι δεν χρησιμοποιεί το λεωφορείο για την μετακίνησή του καθώς πήρε Ι.Χ.
Θεώρησα ότι αν την γράψω αγγλικά θα γίνω αμέσως κατανοητός.